最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

例谈英汉对比在初中英语教学中的运用

外语翻译admin29浏览0评论
例谈英汉对比在初中英语教学中的运用
张婷
(镇江实验学校魅力之城分校)
摘要:本文以牛津译林版《英语》九年级上册Unit6TV Programmes为例,以英汉对比为主导思想进行教学设计,探索英汉对比在初中英语教学中的运用,以期对“语法翻译教学法”等以母语为主教授外语的教学法进行修正,最终达到 更好的教学效果。此外,英汉对比不仅能帮助学生快速掌握英语的特点,提升语言能力,增强交际能力,了解更多英语国家文化知识,其本身在教育教学方面还有更大的潜力尚待挖掘。
关键词:英汉对比;语法翻译教学法;初中英语教学
引言
提到英汉对比,就不得不提翻译。翻译作为人类最重要的言语交际活动之一,其理念能够应用在人类语言活动的方方面面。而翻译在英语教学中的应用,最典型的莫过于“语法翻译教学法”(The Grammao-Translation Method)。“语法翻译教学法”又称*翻译法”(Translation Method),是用母语翻译教授外语的一种传统外语教学法,也是“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002:38)o尽
管“语法翻译教学法”有着教学操作简单的特点%教师教学操作简易,学生理解吸收直接),但不少学者及教师诟病其具有阻碍学生形成英语思维、母语在外语学习中造成负迁移、不利于学生听说能力的发展等弊端。随着“直接法”%The Direct Method)、“听说法”(The Au­diolingual Approach)、“认知法”%The Cognitive Ap­proach)、“交际法”%The Communicative Approach)等教学法的兴起,以及社会对“哑巴英语”的摒弃和英语听说及交际能力需求的提升,以“语法翻译教学法”为代表的母语为主教授英语的教学法逐渐被强调全英语教学的教学法取代。
然而,当下“语法翻译教学法”不再流行,并不能说明将翻译引入外语教学无法有效促进外语学习。著名语言学家Duff指出,翻译并不一定仅局限于学生与文本之间,而是可以通过其他途径,有目的地、创造性地引入语言学习环节%Duf f,1989:5)o Chellapan认为,在语言教学中不应简单地删除翻译,而应将翻译置于更加广阔的创造性的语言学习过程中。翻译让学生更容易把握目的语,两种语言间转换的意识使学生对不同语言的异同产生更加深刻的认识,促进认知能力与分析能力的发展,进而培养学生的发散思维%转引自肖辉,2015:19)o可以肯定,将翻译引入外语教学,发挥母语优势,通过英汉对比的方式而非简单的中英对照,将会大大促进学生的英语学习。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程%陈宏薇,1998:15)o尽管英汉翻译的流派各有特色,方法不尽相同,但进行英汉翻译的一个必不可少的有意识或无意识的步骤,就是英汉对比o 有翻译家指出,通过分析翻译问题
来总结翻译理论,有三种不同的方法:第一种是对原语和目的语单个元素进行细致对比,第二种是从更宏观的结构上对原语和译语进行对比,第三种是对原文接受者与译文接受者的感受和反应进行对比%-n Di、Eugene    A.Nida, 1984:19-25)o英语和汉语分属两种不同语系,差别较大,英汉对比的不同层次也很多,小到音节、词汇的对比,大到句型、文体的对比,更宏观的还有语法、文化的对比。英汉两种语言可对比的领域和内容令人眼花缭乱,但就像“开卷有益”一样,只要进行对比,就必然会有助于加深对这两种语言的认识。著名语言学家吕叔湘也有相似的论述:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题一词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”%吕叔湘,2005:1)
本文以牛津译林版《英语》九年级上册Unit6TV Programmes为例,以英汉对比为主导思想进行教学设计,探索英汉对比在初中英语教学中的应用,以期对“语法翻译教学法”等以母语为主教授外语的教学法进行修正,最终达到更好的教学效果。
牛津译林版《英语》九年级上册每一单元由开篇板块(卡通画)、导入板块%Welcome to the Unit)、阅读板块%Reeding)、语法板块%Grammar)、综合技能板块(Integrated Skills)、学习技能板块%Study Skills)、任务
板块%Task)、自我评价板块(Self-assessment)组成,除了生词以外,每个板块中的知识点几乎都可以通过英汉对比的方式给学生解读。下面将用英汉对比的方式按照板块排列的先后顺序来设计Unit6TV Pro­grammes的教学方案。
1.开篇板块(卡通画)
主要知识点:
%1)get bored with doing
T:这里出现的用法是get+动词过去分词,表示一种被动的结果,比如He got tired easify recentfy.%他最近特别容易疲劳。)还有I have to telf you I got-red yestea-day.%我必须告诉你昨天我被炒銚鱼了。)除了get bored %无聊)以外,get tired%疲劳)和get-red%被炒銚鱼)也很常见。那么,如果要在汉语中找一个对应词语的话, get对应汉语中哪个词呢?S":被。S):得到。S3:变得。
T:大家说的都对,也都不对。get是英语里典型的小词,小词的用法很多,在不同语境下有很多种意思,比如He has got his coat dirty.(他把衣服弄脏了。)其中get作为使役动词,意为“使”“把”“让”等;I got a headache.%我头痛。)其中get的意思为“患病”;Our life is getting better and better.%我们的生活越来越好)其中get的意思为“变得”“越来越”,表示渐进过程。get还可以跟不同介词搭配组成不同词组,如get ahead %领先)、get by%勉强过得去)。
那么,汉语中有没有类似英语中get等小词的语言现象?仔细想想还是有的,比如东北话中的“整”这个字,在不同语境中的意思也是千变万化:我明天去整个帽子(买);这篇文章快整完了%写);他前几天去游泳结果都给整感冒了(患病);咱俩整个电影看啊%找);你们又整了个儿子啊(生)……我们普通汉语中的“弄”字也跟东北话中的“整”字有类似的用法,两个字在用法上可以互相替换,同学们想想是不是这样?
%2)as busy as
T:简单地说,英语中as...as句型基本对应汉语中的“和……一样”。英语中有一些带有as...as结构的常见短语,我说前半部分,大家可以猜一猜后半部分,比如,as busy as what?S:a bee。
T:对啦,在英语文化和汉语文化中,蜜蜂都是勤劳的象征,在人们的印象中总是忙碌的。那么,as easy as what?S:...
T:as easy as ABC,意思是“就像ABC那么简单”,有点类似我们汉语里“就像数一二三那么简单”,汉语里有个成语,四个字,也有类似的意思和句型结构,大家猜猜是哪个成语?S:易如反掌。
T:对,易如反掌,像翻一下手掌一样容易,类似英语中as easy as的句型结构。那么再猜一下,as ech as what?S:...
T:在英语中,as rich as Jew,Jew是犹太人的意思。在我们中国人的一般印象中,犹太人一般都很聪明,同时也会想到他们在“二战”中的悲惨遭遇。而在英语文化中,犹太人很精明很会赚钱,所以犹太人是财富的象征,甚至有一种说法,英文单词jewels%珠宝)来源于Jew%犹太人)一词。但英语文化对犹太人也有“精于算计”和“冷酷自私”的负面看法,大文豪莎士比亚在《威尼斯商人》中塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,剧中的夏洛克就是犹太人。
%3)A dog's work is never done!
T:A dogS work is never done!这句话是从卡通m 中的狗Eddie口中说出的,改编自英语中的谚语“A womanswoek r ntete d one.”意思是“女人的活%尤其是家务活)永远都干不完,这个谚语的完整版为“Man may work from sun to sun,but woman f work is16X1-done.”(男人的活日升日落尚有时,女人的活却永无止)中文里虽然没有类似意思的谚语,但是大家发没发现,中文谚语和英文谚语有个什么共同的特点?S:都押韵。
T:对,都押尾韵,但英语还有其独特的押韵方式,那就是押头韵,比如谚语“A good fame is better than a good face.”%美名胜过美貌)中的fame和faco押头韵。
2.导入板块(Welcome to the Unit)
知识点:
%1)real—life events
T:realTife这个词,虽然之前没见过,但大家肯定能猜出来词的意思,意思就是“现实生活中的”。为什么大家能很容易地猜出这个词的意思呢?因为这个词是一个合成词,简单地说就是两个词叠加在一起产生的新词,这个新词的意思也就是原有两个词意思的叠力卩,比如spaceship%宇宙飞船)、middle-aged(中年的)、headache%头疼)。汉语中也有很多类似的合成词,大家能不能举几个例子?
S:宇宙飞船、头疼、衣柜……
%2)takepaetsn
T:简单地看,take part in是“参加”的意思,但join、join in、attend这几个单词和词组都有“参加”的意思,它们具体有什么区别呢?jois具体是加入党派组织或团体的意思,后面可跟团体等作宾语,如join the amly/Paay/club,也可跟人作宾语,表示参加某种活动,如join us;join in指参加某种活动,通常指参加正
在进行着的活动,尤其指和其他人一起参加某项活动,女口join in the game/dancing/match;take part in指参力口活动,参加者持积极态度并起到一定作用,有时候与join in可以互换,女口take part in
a discussion/game/ celebration;attend是比较正式的用语,一般指参加会议、典礼、婚礼、葬礼及去听课、听报告等,如attend school/wedding/meeting。这几个单词和词组都虽然都有“参加”的意思,但在使用上还是有一定区别的,需要注意区分,而这几个单词和词组对应的中文一般就是“参加”。所以我们学习英语的时候会经常发现,英语和汉语里的单词词组很多时候并不是“一一对应”的关系,而是“一对多”或“多对一”的关系。
3.阅读板块(Reading)
知识点:
(1)This year?Beijing Music Awards wil l be cev- ered live this Saturday.
T:cevea这个词有很多意思,最基本的意思作动词为“覆盖”,作名词为“封面”,而在这句话中的意思为“采访、报道”。我们都知道,英语里一个词通常有很多意思,中文里一个词往往也有很多意思,大家能不能想想,有没有大家学习过的英文单词,词义跟哪个汉字的字义完全对等?S:……
T:老师发现了两个,一个是swallow与“燕”。swallow有“燕子”的意思,也有“吞咽”的意思。而“燕”有“燕子”的意思,也通“咽”,如《诗经•鹿鸣》:“我有旨酒,嘉宾式燕以敖。”“燕”即“咽”,是“吞咽”的意思;另一个是pupil与"童”。pupil有“小孩子、小学生”的意思,也有“瞳孔”的意思。而“童”有“小孩子”的意思,
也通“瞳”,如《汉书•项籍传赞》:“舜盖重童子,项羽又重童子。”“童”即“瞳”,是“瞳孔”的意思。至于为什么英汉两种语言会有这种巧合,大家可以在以后的学习中探索挖掘。
4.语法板块(Grammar)
知识点:
(1)if...nvt与unles s
T:课本中,if...not与unless在某些情况下可以相互替换,如课文中的例句The situation will continue un­less humans stop hunting them for their fur and bones.将unless替换成if...nvt即The situation will continue if humans do nvt stop hunting them for tUeir fur and bones.句子表达的意思未变。但在很多情况下,iU..nvt与unless不能相互替换,否则句意会发生变化,如If I weren't a teacher,I would nvt concern myselU with your morality.(假如我不是老师的话,我就不会关心你的道德品质了。)将iU...not替换成unless则变成Unless I were a teacher,I would nvt concern mysdU with your morality.(除非我是老师,我不会关心你的道德品质。)很明显句意发生了变化。iU...not与unless都属于英语中的连接词,英语中连接词的种类和数量比汉语多,使用频率也比汉语高。汉语在书面语和正式文体中使用连接词的频率较高,在口语、非正式问题以及文言文中常常借助词序、上下文等来传达上下文的连接关系,比如我们通常会说:“老师,我憋不住了,想上厕所。”而不会说:“老师,因为我憋不住了,
所以想上厕所。”
5.综合技能板块(Integrated Skille)
(1)a waste of time
T:a waste of time用中文表达就是"浪费时间”,这里同学们有没有发现英汉语之间的一个区另U?英语是静态的语言,通常一个句子里只有一个动词,而多用名词、形容词、副词、介词。不同的是,汉语是动态的语言,主要体现在汉语多用动词。比如a waste of time (浪费时间)中“waste”是名词,“浪费”是动词,还有He is the murder of his boss.(他谋杀了他老板。)中“murder”是名词,而“谋杀”是动词。
6.结语
以上案例,通过英汉语字词、文化、修辞等多层面的对比,将英汉对比的方法运用到课文的每一个模块,将英汉对比的思想融入课堂的每一个环节。传统的“语法翻译教学法”作为经典的英语教学法,虽遭受“后来居上”的“直接法”“交际法”等新兴教学法的巨大冲击及年轻一代教师的诟病,但“语法翻译教学法”不应被完全摒弃。其核心,即英汉对比,完全可以在英语教学的理论与实践中得到进一步的发展,使得英语教师活用这一套方法能够胜任当前英语教学任务,满足新时期英语教学及学生发展的需求。
比如,通过英汉对比分析,学生能够增强语言交际能力。有学者指出,通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的(连淑能,1993:2)o这与新时期英语教学“摒弃哑巴英语,加强交际能力”的目标完全一致。
此外,当前我国不论是学校还是培训机构,都盛行以“直接法”为代表的“全英语教学”,认为母语对外语学习者是一种干扰,强调外语学习者摆脱母语,像白纸一样的婴儿牙牙学语般通过模仿学习外语。这种方法
在学习的基础阶段,在一定的语言环境之中,尤其对于儿童来说,确实能培养学生用外语进行思维和交际的能力,并有助于获得外语语感。学生到了面临纷繁复杂的语言现象而处于盲目的状态时,母语的干扰便阻碍了学生外语水平的提高,这时尤其要借助于各种对比分析(contrastive analysis)的方法,特别是两种语言和文化的对比分析。这些对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的(连淑能,1993:1-2)o
更长远地看,英汉对比在教育教学中的潜力远不止上述几点。学生方面,英汉对比不仅能助其快速掌握英语的特点,提升语言能力,了解更多英语国家文化知识,还能加深学生对本民族语言文化的理解,增强文化自信,真正做到“学地道外国语,做真正中国人”;教师方面,英汉对比不仅是英语教学
的一件利器,更是参照理科的STEM教育,探索语文、英语两学科融合教学的一把钥匙。英汉对比要求学生有一定的英语及汉语基础,因此这种教学方法仅适用于初中及更高层次的教学。同时英汉对比的教学理念及方法也对教师提出了更高的要求,教师不仅要具备较高的英汉语应用能力、较深的语言学知识,还要具备丰富的书本外的知识。本文仅是抛砖引玉,英汉对比在初中英语教学中究竟潜力几何,还有赖更多专家学者及一线教师去探索,去挖掘。
参考文献
-1]Duff,A.Translation[M].Oxford:Oxford University Prest, 1969.
-2]Jin Di,Eugenr A.Nida.On Translation-M].北京:中国对外翻译出版公司,1964.
-3]陈宏薇.汉英翻译基础-M].上海:上海外语教育出版社, 1996!
-4]吕叔湘.中国人学英语-M].北京:中国社会科学出版社, 2005.
-5]连淑能.英汉对比研究-M].北京:高等教育出版社, 1993!
-6]肖辉.语法——翻译教学法面面观-M].上海:复旦大学出版社,2015.
-7]左焕琪.外语教育展望-M].上海:华东师范大学出版社, 2002!
[作者信息]张婷镇江实验学校魅力之城分校,Ernt:。
例谈英汉对比在初中英语教学中的运用
张婷
(镇江实验学校魅力之城分校)
摘要:本文以牛津译林版《英语》九年级上册Unit6TV Programmes为例,以英汉对比为主导思想进行教学设计,探索英汉对比在初中英语教学中的运用,以期对“语法翻译教学法”等以母语为主教授外语的教学法进行修正,最终达到 更好的教学效果。此外,英汉对比不仅能帮助学生快速掌握英语的特点,提升语言能力,增强交际能力,了解更多英语国家文化知识,其本身在教育教学方面还有更大的潜力尚待挖掘。
关键词:英汉对比;语法翻译教学法;初中英语教学
引言
提到英汉对比,就不得不提翻译。翻译作为人类最重要的言语交际活动之一,其理念能够应用在人类语言活动的方方面面。而翻译在英语教学中的应用,最典型的莫过于“语法翻译教学法”(The Grammao-Translation Method)。“语法翻译教学法”又称*翻译法”(Translation Method),是用母语翻译教授外语的一种传统外语教学法,也是“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002:38)o尽
管“语法翻译教学法”有着教学操作简单的特点%教师教学操作简易,学生理解吸收直接),但不少学者及教师诟病其具有阻碍学生形成英语思维、母语在外语学习中造成负迁移、不利于学生听说能力的发展等弊端。随着“直接法”%The Direct Method)、“听说法”(The Au­diolingual Approach)、“认知法”%The Cognitive Ap­proach)、“交际法”%The Communicative Approach)等教学法的兴起,以及社会对“哑巴英语”的摒弃和英语听说及交际能力需求的提升,以“语法翻译教学法”为代表的母语为主教授英语的教学法逐渐被强调全英语教学的教学法取代。
然而,当下“语法翻译教学法”不再流行,并不能说明将翻译引入外语教学无法有效促进外语学习。著名语言学家Duff指出,翻译并不一定仅局限于学生与文本之间,而是可以通过其他途径,有目的地、创造性地引入语言学习环节%Duf f,1989:5)o Chellapan认为,在语言教学中不应简单地删除翻译,而应将翻译置于更加广阔的创造性的语言学习过程中。翻译让学生更容易把握目的语,两种语言间转换的意识使学生对不同语言的异同产生更加深刻的认识,促进认知能力与分析能力的发展,进而培养学生的发散思维%转引自肖辉,2015:19)o可以肯定,将翻译引入外语教学,发挥母语优势,通过英汉对比的方式而非简单的中英对照,将会大大促进学生的英语学习。
翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程%陈宏薇,1998:15)o尽管英汉翻译的流派各有特色,方法不尽相同,但进行英汉翻译的一个必不可少的有意识或无意识的步骤,就是英汉对比o 有翻译家指出,通过分析翻译问题
来总结翻译理论,有三种不同的方法:第一种是对原语和目的语单个元素进行细致对比,第二种是从更宏观的结构上对原语和译语进行对比,第三种是对原文接受者与译文接受者的感受和反应进行对比%-n Di、Eugene    A.Nida, 1984:19-25)o英语和汉语分属两种不同语系,差别较大,英汉对比的不同层次也很多,小到音节、词汇的对比,大到句型、文体的对比,更宏观的还有语法、文化的对比。英汉两种语言可对比的领域和内容令人眼花缭乱,但就像“开卷有益”一样,只要进行对比,就必然会有助于加深对这两种语言的认识。著名语言学家吕叔湘也有相似的论述:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题一词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”%吕叔湘,2005:1)
本文以牛津译林版《英语》九年级上册Unit6TV Programmes为例,以英汉对比为主导思想进行教学设计,探索英汉对比在初中英语教学中的应用,以期对“语法翻译教学法”等以母语为主教授外语的教学法进行修正,最终达到更好的教学效果。
牛津译林版《英语》九年级上册每一单元由开篇板块(卡通画)、导入板块%Welcome to the Unit)、阅读板块%Reeding)、语法板块%Grammar)、综合技能板块(Integrated Skills)、学习技能板块%Study Skills)、任务
板块%Task)、自我评价板块(Self-assessment)组成,除了生词以外,每个板块中的知识点几乎都可以通过英汉对比的方式给学生解读。下面将用英汉对比的方式按照板块排列的先后顺序来设计Unit6TV Pro­grammes的教学方案。
1.开篇板块(卡通画)
主要知识点:
%1)get bored with doing
T:这里出现的用法是get+动词过去分词,表示一种被动的结果,比如He got tired easify recentfy.%他最近特别容易疲劳。)还有I have to telf you I got-red yestea-day.%我必须告诉你昨天我被炒銚鱼了。)除了get bored %无聊)以外,get tired%疲劳)和get-red%被炒銚鱼)也很常见。那么,如果要在汉语中找一个对应词语的话, get对应汉语中哪个词呢?S":被。S):得到。S3:变得。
T:大家说的都对,也都不对。get是英语里典型的小词,小词的用法很多,在不同语境下有很多种意思,比如He has got his coat dirty.(他把衣服弄脏了。)其中get作为使役动词,意为“使”“把”“让”等;I got a headache.%我头痛。)其中get的意思为“患病”;Our life is getting better and better.%我们的生活越来越好)其中get的意思为“变得”“越来越”,表示渐进过程。get还可以跟不同介词搭配组成不同词组,如get ahead %领先)、get by%勉强过得去)。
那么,汉语中有没有类似英语中get等小词的语言现象?仔细想想还是有的,比如东北话中的“整”这个字,在不同语境中的意思也是千变万化:我明天去整个帽子(买);这篇文章快整完了%写);他前几天去游泳结果都给整感冒了(患病);咱俩整个电影看啊%找);你们又整了个儿子啊(生)……我们普通汉语中的“弄”字也跟东北话中的“整”字有类似的用法,两个字在用法上可以互相替换,同学们想想是不是这样?
%2)as busy as
T:简单地说,英语中as...as句型基本对应汉语中的“和……一样”。英语中有一些带有as...as结构的常见短语,我说前半部分,大家可以猜一猜后半部分,比如,as busy as what?S:a bee。
T:对啦,在英语文化和汉语文化中,蜜蜂都是勤劳的象征,在人们的印象中总是忙碌的。那么,as easy as what?S:...
T:as easy as ABC,意思是“就像ABC那么简单”,有点类似我们汉语里“就像数一二三那么简单”,汉语里有个成语,四个字,也有类似的意思和句型结构,大家猜猜是哪个成语?S:易如反掌。
T:对,易如反掌,像翻一下手掌一样容易,类似英语中as easy as的句型结构。那么再猜一下,as ech as what?S:...
T:在英语中,as rich as Jew,Jew是犹太人的意思。在我们中国人的一般印象中,犹太人一般都很聪明,同时也会想到他们在“二战”中的悲惨遭遇。而在英语文化中,犹太人很精明很会赚钱,所以犹太人是财富的象征,甚至有一种说法,英文单词jewels%珠宝)来源于Jew%犹太人)一词。但英语文化对犹太人也有“精于算计”和“冷酷自私”的负面看法,大文豪莎士比亚在《威尼斯商人》中塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,剧中的夏洛克就是犹太人。
%3)A dog's work is never done!
T:A dogS work is never done!这句话是从卡通m 中的狗Eddie口中说出的,改编自英语中的谚语“A womanswoek r ntete d one.”意思是“女人的活%尤其是家务活)永远都干不完,这个谚语的完整版为“Man may work from sun to sun,but woman f work is16X1-done.”(男人的活日升日落尚有时,女人的活却永无止)中文里虽然没有类似意思的谚语,但是大家发没发现,中文谚语和英文谚语有个什么共同的特点?S:都押韵。
T:对,都押尾韵,但英语还有其独特的押韵方式,那就是押头韵,比如谚语“A good fame is better than a good face.”%美名胜过美貌)中的fame和faco押头韵。
2.导入板块(Welcome to the Unit)
知识点:
%1)real—life events
T:realTife这个词,虽然之前没见过,但大家肯定能猜出来词的意思,意思就是“现实生活中的”。为什么大家能很容易地猜出这个词的意思呢?因为这个词是一个合成词,简单地说就是两个词叠加在一起产生的新词,这个新词的意思也就是原有两个词意思的叠力卩,比如spaceship%宇宙飞船)、middle-aged(中年的)、headache%头疼)。汉语中也有很多类似的合成词,大家能不能举几个例子?
S:宇宙飞船、头疼、衣柜……
%2)takepaetsn
T:简单地看,take part in是“参加”的意思,但join、join in、attend这几个单词和词组都有“参加”的意思,它们具体有什么区别呢?jois具体是加入党派组织或团体的意思,后面可跟团体等作宾语,如join the amly/Paay/club,也可跟人作宾语,表示参加某种活动,如join us;join in指参加某种活动,通常指参加正
在进行着的活动,尤其指和其他人一起参加某项活动,女口join in the game/dancing/match;take part in指参力口活动,参加者持积极态度并起到一定作用,有时候与join in可以互换,女口take part in
a discussion/game/ celebration;attend是比较正式的用语,一般指参加会议、典礼、婚礼、葬礼及去听课、听报告等,如attend school/wedding/meeting。这几个单词和词组都虽然都有“参加”的意思,但在使用上还是有一定区别的,需要注意区分,而这几个单词和词组对应的中文一般就是“参加”。所以我们学习英语的时候会经常发现,英语和汉语里的单词词组很多时候并不是“一一对应”的关系,而是“一对多”或“多对一”的关系。
3.阅读板块(Reading)
知识点:
(1)This year?Beijing Music Awards wil l be cev- ered live this Saturday.
T:cevea这个词有很多意思,最基本的意思作动词为“覆盖”,作名词为“封面”,而在这句话中的意思为“采访、报道”。我们都知道,英语里一个词通常有很多意思,中文里一个词往往也有很多意思,大家能不能想想,有没有大家学习过的英文单词,词义跟哪个汉字的字义完全对等?S:……
T:老师发现了两个,一个是swallow与“燕”。swallow有“燕子”的意思,也有“吞咽”的意思。而“燕”有“燕子”的意思,也通“咽”,如《诗经•鹿鸣》:“我有旨酒,嘉宾式燕以敖。”“燕”即“咽”,是“吞咽”的意思;另一个是pupil与"童”。pupil有“小孩子、小学生”的意思,也有“瞳孔”的意思。而“童”有“小孩子”的意思,
也通“瞳”,如《汉书•项籍传赞》:“舜盖重童子,项羽又重童子。”“童”即“瞳”,是“瞳孔”的意思。至于为什么英汉两种语言会有这种巧合,大家可以在以后的学习中探索挖掘。
4.语法板块(Grammar)
知识点:
(1)if...nvt与unles s
T:课本中,if...not与unless在某些情况下可以相互替换,如课文中的例句The situation will continue un­less humans stop hunting them for their fur and bones.将unless替换成if...nvt即The situation will continue if humans do nvt stop hunting them for tUeir fur and bones.句子表达的意思未变。但在很多情况下,iU..nvt与unless不能相互替换,否则句意会发生变化,如If I weren't a teacher,I would nvt concern myselU with your morality.(假如我不是老师的话,我就不会关心你的道德品质了。)将iU...not替换成unless则变成Unless I were a teacher,I would nvt concern mysdU with your morality.(除非我是老师,我不会关心你的道德品质。)很明显句意发生了变化。iU...not与unless都属于英语中的连接词,英语中连接词的种类和数量比汉语多,使用频率也比汉语高。汉语在书面语和正式文体中使用连接词的频率较高,在口语、非正式问题以及文言文中常常借助词序、上下文等来传达上下文的连接关系,比如我们通常会说:“老师,我憋不住了,想上厕所。”而不会说:“老师,因为我憋不住了,
所以想上厕所。”
5.综合技能板块(Integrated Skille)
(1)a waste of time
T:a waste of time用中文表达就是"浪费时间”,这里同学们有没有发现英汉语之间的一个区另U?英语是静态的语言,通常一个句子里只有一个动词,而多用名词、形容词、副词、介词。不同的是,汉语是动态的语言,主要体现在汉语多用动词。比如a waste of time (浪费时间)中“waste”是名词,“浪费”是动词,还有He is the murder of his boss.(他谋杀了他老板。)中“murder”是名词,而“谋杀”是动词。
6.结语
以上案例,通过英汉语字词、文化、修辞等多层面的对比,将英汉对比的方法运用到课文的每一个模块,将英汉对比的思想融入课堂的每一个环节。传统的“语法翻译教学法”作为经典的英语教学法,虽遭受“后来居上”的“直接法”“交际法”等新兴教学法的巨大冲击及年轻一代教师的诟病,但“语法翻译教学法”不应被完全摒弃。其核心,即英汉对比,完全可以在英语教学的理论与实践中得到进一步的发展,使得英语教师活用这一套方法能够胜任当前英语教学任务,满足新时期英语教学及学生发展的需求。
比如,通过英汉对比分析,学生能够增强语言交际能力。有学者指出,通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的(连淑能,1993:2)o这与新时期英语教学“摒弃哑巴英语,加强交际能力”的目标完全一致。
此外,当前我国不论是学校还是培训机构,都盛行以“直接法”为代表的“全英语教学”,认为母语对外语学习者是一种干扰,强调外语学习者摆脱母语,像白纸一样的婴儿牙牙学语般通过模仿学习外语。这种方法
在学习的基础阶段,在一定的语言环境之中,尤其对于儿童来说,确实能培养学生用外语进行思维和交际的能力,并有助于获得外语语感。学生到了面临纷繁复杂的语言现象而处于盲目的状态时,母语的干扰便阻碍了学生外语水平的提高,这时尤其要借助于各种对比分析(contrastive analysis)的方法,特别是两种语言和文化的对比分析。这些对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的(连淑能,1993:1-2)o
更长远地看,英汉对比在教育教学中的潜力远不止上述几点。学生方面,英汉对比不仅能助其快速掌握英语的特点,提升语言能力,了解更多英语国家文化知识,还能加深学生对本民族语言文化的理解,增强文化自信,真正做到“学地道外国语,做真正中国人”;教师方面,英汉对比不仅是英语教学
的一件利器,更是参照理科的STEM教育,探索语文、英语两学科融合教学的一把钥匙。英汉对比要求学生有一定的英语及汉语基础,因此这种教学方法仅适用于初中及更高层次的教学。同时英汉对比的教学理念及方法也对教师提出了更高的要求,教师不仅要具备较高的英汉语应用能力、较深的语言学知识,还要具备丰富的书本外的知识。本文仅是抛砖引玉,英汉对比在初中英语教学中究竟潜力几何,还有赖更多专家学者及一线教师去探索,去挖掘。
参考文献
-1]Duff,A.Translation[M].Oxford:Oxford University Prest, 1969.
-2]Jin Di,Eugenr A.Nida.On Translation-M].北京:中国对外翻译出版公司,1964.
-3]陈宏薇.汉英翻译基础-M].上海:上海外语教育出版社, 1996!
-4]吕叔湘.中国人学英语-M].北京:中国社会科学出版社, 2005.
-5]连淑能.英汉对比研究-M].北京:高等教育出版社, 1993!
-6]肖辉.语法——翻译教学法面面观-M].上海:复旦大学出版社,2015.
-7]左焕琪.外语教育展望-M].上海:华东师范大学出版社, 2002!
[作者信息]张婷镇江实验学校魅力之城分校,Ernt:。
发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论