五角星形的英文形翻译形英语怎么说-红星歌的歌词
2023年10月9日发(作者:女孩英语名字)
中国经典古诗英文翻译
篇一:名家古英译
《水调歌头》名家英译版两首
昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽
废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这
首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理
性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上学到《水
调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到
这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别
是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?
《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我
欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在
人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里
共蝉娟。许渊冲先生译作:
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask
the sky。I do not know what time of the year
‘Would be tonight in the palace on high。Riding the wind,
there I would fly,
Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and
cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on
earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions
red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon
the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men
have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。There
has been nothing perfect since the olden days。So let us wish that
manWill live long as he can!
Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林
语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I
ask of the blue sky, I do not know in the celestial sphere What
name this festive night goes by? I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my
shadow,
I feel no longer the mortal tie。She rounds the vermilion
tower,Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing
us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is
perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, And so men meet
and say goodbye。 I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。
许渊冲先生的译作再现了诗作的―意美‖、―音美‖和―形美‖。
一 《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑
是银河落九天。 *****T ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud; like an
upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if
the Silver River fell from azure sky. 赏析:原诗的第一句中一个―
生‖字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个exhales
(―散发出‖或―呼出‖)也将香炉峰人格化了。a wreath of cloud
形容―紫烟‖,其中名词wreath(―花环‖),有―缭绕‖以及―色
彩绚丽‖的生动意向。
原诗第二句一个―挂‖字,化动为静,呼应上文。而许先生使
用动词upended(―被倒置‖)来形容远望中的瀑布像―倒挂‖的
飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,―飞‖和―直下‖描绘出瀑布飞散而降的气势。许
先生译文中以dashes down作谓语,既合乎主语―倒挂的飞流‖
飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词fell,但为虚拟语气,把现实瀑布
和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾
韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,
许先生保留了原作的―形美‖和―音美‖,译品接近原诗的自然节
奏。 二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯
见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For
River Town green with willows and red with flowers. His lessening
sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless
River rolling by. 赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词
语,变换句式,使得译作画意浓厚。 细节的处理上许先生更是
功力深厚。第一句My old friend has left the west where the Yellow
Crane towers,既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式
上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,green
with willows和red with flowers译出了满目的春色。许先生在三、
四句的表达方式上做了大胆调整,把―尽‖字前移,使之更符合
英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚
的词语,如his,where I see,勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘
的心情。His lessening sail is lost in the boundless blue sky表现
出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
唐宋词中词牌名的英语翻译
词是韵文文体之一,又称―曲子词‖,即歌词。它本来是为配
乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少
曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C
调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。
每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就
叫―词牌‖。 词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形
式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到
国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美
传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤
其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,
作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不
去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般
意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而
将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时
考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 一、一般
性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或
取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况
下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达
原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass 相见欢 Joy At Meeting 点绦唇
Rouged Lips
满江红 The River All Red 模鱼儿 Groping For Fish 最高楼
The Highest Tower 疏影 Space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion 昼夜乐 Joy Of Day And
Night
西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind
Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows
二、歌、词、歌头、吟等词牌名的译法
1.常带歌、词、子的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,
又贴切自然。例如: 子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词 Willow Branch
Song 算子 Song Of Divination 天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern
Song
2.词牌子带吟一类的较歌、词更为典雅,是一种便于吟诵、
格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成Chant,可以显得庄重端方,
因为英语中的Chant多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与吟很相
近。例如: 水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
3.歌头意即前奏或序曲,可译成Prelude。例如: 水调歌
头 Prelude To Water Melody
三、令、引、近、慢等词牌名的译法
有一些词牌末带有令、引、近、慢等术语。令与酒令有关,
是一种比较接近民歌的抒情小曲;引集歌体与诗体于一身,也是
这类诗歌诗曲调的演化;慢有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间
隔较大等特点;近有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与
曲调有关,指一种篇幅较令长而又不如慢曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲,大体上说,令多半属于小令范围,引、近多半属于
中调范围,慢则绝大多数是长调。所以译成英文时可视具体情况
译成Song;Slow Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如;
调笑令 Song Of Flirtation 唐多令 Tang Duo Song
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of
Yangzhou 声声慢 Slow, Slow Song
四、摊破、促拍、减字、偷声等词牌名的译法
摊破(又名摊声、添字)和促拍这两个术语都表示在原调基础
上加了字、句。而减字、偷声则是在原调基础上减少了字句,而
另成新调。摊破和减字是就字数而言,而促拍和偷声是就调而言。
所以摊破可译成Lengthened Form,促拍可译成Quickened Tune,
减字则可译成Shortened Form,,偷声则可译成Slowed Tune。
例如:
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破
浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于历
史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种
brushpencil是什么意思shpencil在线翻译读音-英语家教费用
五角星形的英文形翻译形英语怎么说-红星歌的歌词
2023年10月9日发(作者:女孩英语名字)
中国经典古诗英文翻译
篇一:名家古英译
《水调歌头》名家英译版两首
昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽
废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这
首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理
性,又有情趣,很是耐人寻味。或许,早在我们从课本上学到《水
调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到
这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别
是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?
《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我
欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在
人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里
共蝉娟。许渊冲先生译作:
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask
the sky。I do not know what time of the year
‘Would be tonight in the palace on high。Riding the wind,
there I would fly,
Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and
cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on
earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions
red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon
the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men
have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。There
has been nothing perfect since the olden days。So let us wish that
manWill live long as he can!
Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林
语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I
ask of the blue sky, I do not know in the celestial sphere What
name this festive night goes by? I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my
shadow,
I feel no longer the mortal tie。She rounds the vermilion
tower,Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing
us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is
perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, And so men meet
and say goodbye。 I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
诗歌汉译英经典:李白两首名诗英译赏析
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。
许渊冲先生的译作再现了诗作的―意美‖、―音美‖和―形美‖。
一 《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑
是银河落九天。 *****T ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud; like an
upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if
the Silver River fell from azure sky. 赏析:原诗的第一句中一个―
生‖字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个exhales
(―散发出‖或―呼出‖)也将香炉峰人格化了。a wreath of cloud
形容―紫烟‖,其中名词wreath(―花环‖),有―缭绕‖以及―色
彩绚丽‖的生动意向。
原诗第二句一个―挂‖字,化动为静,呼应上文。而许先生使
用动词upended(―被倒置‖)来形容远望中的瀑布像―倒挂‖的
飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。
第三句中,―飞‖和―直下‖描绘出瀑布飞散而降的气势。许
先生译文中以dashes down作谓语,既合乎主语―倒挂的飞流‖
飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。
最后一句,许先生用动词fell,但为虚拟语气,把现实瀑布
和想象中的银河自然地联系起来。
四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾
韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,
许先生保留了原作的―形美‖和―音美‖,译品接近原诗的自然节
奏。 二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯
见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers; For
River Town green with willows and red with flowers. His lessening
sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless
River rolling by. 赏析:
许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词
语,变换句式,使得译作画意浓厚。 细节的处理上许先生更是
功力深厚。第一句My old friend has left the west where the Yellow
Crane towers,既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式
上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,green
with willows和red with flowers译出了满目的春色。许先生在三、
四句的表达方式上做了大胆调整,把―尽‖字前移,使之更符合
英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚
的词语,如his,where I see,勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘
的心情。His lessening sail is lost in the boundless blue sky表现
出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
唐宋词中词牌名的英语翻译
词是韵文文体之一,又称―曲子词‖,即歌词。它本来是为配
乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少
曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C
调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。
每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就
叫―词牌‖。 词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形
式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到
国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美
传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤
其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,
作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不
去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般
意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而
将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时
考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。 一、一般
性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或
取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况
下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达
原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass 相见欢 Joy At Meeting 点绦唇
Rouged Lips
满江红 The River All Red 模鱼儿 Groping For Fish 最高楼
The Highest Tower 疏影 Space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion 昼夜乐 Joy Of Day And
Night
西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind
Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows
二、歌、词、歌头、吟等词牌名的译法
1.常带歌、词、子的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,
又贴切自然。例如: 子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词 Willow Branch
Song 算子 Song Of Divination 天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern
Song
2.词牌子带吟一类的较歌、词更为典雅,是一种便于吟诵、
格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成Chant,可以显得庄重端方,
因为英语中的Chant多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与吟很相
近。例如: 水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
3.歌头意即前奏或序曲,可译成Prelude。例如: 水调歌
头 Prelude To Water Melody
三、令、引、近、慢等词牌名的译法
有一些词牌末带有令、引、近、慢等术语。令与酒令有关,
是一种比较接近民歌的抒情小曲;引集歌体与诗体于一身,也是
这类诗歌诗曲调的演化;慢有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间
隔较大等特点;近有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与
曲调有关,指一种篇幅较令长而又不如慢曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲,大体上说,令多半属于小令范围,引、近多半属于
中调范围,慢则绝大多数是长调。所以译成英文时可视具体情况
译成Song;Slow Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如;
调笑令 Song Of Flirtation 唐多令 Tang Duo Song
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of
Yangzhou 声声慢 Slow, Slow Song
四、摊破、促拍、减字、偷声等词牌名的译法
摊破(又名摊声、添字)和促拍这两个术语都表示在原调基础
上加了字、句。而减字、偷声则是在原调基础上减少了字句,而
另成新调。摊破和减字是就字数而言,而促拍和偷声是就调而言。
所以摊破可译成Lengthened Form,促拍可译成Quickened Tune,
减字则可译成Shortened Form,,偷声则可译成Slowed Tune。
例如:
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破
浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于历
史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种