大胆尝试的英文试翻译试英语怎么说-美国电影排行榜
2023年10月9日发(作者:广州伊利莎白医院)
中央文献重要术语译文发布
区域协同发展
城乡发展一体化
物质文明和精神文明协调发展
军民融合发展战略
经济建设和国防建设融合发展
京津冀协同发展
development progress together
national defense
coordinated development between regions
urban-rural integration
ensure that cultural-ethical and material
military-civilian integration strategy
integrated development of the economy and
coordinated development of the Beijing,
Tianjin, and Hebei region
multimodal transport corridor
residence card system
mechanism linking the transfer payments a
local government receives to the number of
former rural residents granted urban
residency in its jurisdiction
mechanism linking increases in the amount
of land designated for urban development in
a locality to the number of former rural
residents granted urban residency there
new type of Chinese think tanks
Marxist Theory Research and Development
Project
initiative to promote innovation in
philosophy and the social sciences
initiative to enrich online content
rural living environment improvement
initiative
综合立体交通走廊
居住证制度
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩
机制
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人
口落户数量挂钩机制
中国特色新型智库
马克思主义理论研究和建设工程
哲学社会科学创新工程
网络内容建设工程
农村人居环境整治行动
历史文化名村名镇
cultural heritage
美丽宜居乡村
to live in
中文 英文
引领型发展
创新驱动发展战略
towns and villages with rich historical and
a countryside that is beautiful and pleasant
leading-edge development
innovation-driven development strategy
优进优出战略
网络强国战略
国家大数据战略
藏粮于地、藏粮于技战略
智能制造工程
大科学工程
能源安全储备制度
金融宏观审慎管理制度
普惠性创新支持政策体系
企业研发费用加计扣除政策
协同创新
众创、众包、众扶、众筹
strategy for optimizing imports and exports
national cyber development strategy
national big data strategy
food crop production strategy based on farmland management
and technological application
smart manufacturing initiative
Big Science project
energy security reserve system
macroprudential regulation of the financial sector
inclusive policies for the support of innovation
policy of additional tax deductions for enterprise research and
development
collaborative innovation
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and
crowdfunding
宏观政策要稳、产业政策要
The idea is to ensure macro-level policy maintains economic
准、微观政策要活、改革政
stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects
策要实、社会政策要托底的
dynamism into the economy, reform policy delivers results, and
social policy sees basic living needs are met.
总体思路
稳中求进工作总基调
供给侧结构性改革
seeking progress while working to keep performance stable
supply-side structural reform
区间调控、定向调控、相机
range-based, targeted, and well-timed regulation
调控
去产能、去库存、去杠杆、
address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs,
and bolster areas of weakness
降成本、补短板
发展新动能
与地方事权和支出责任划分
国际产能合作
new driver of growth
define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments
international cooperation on production capacity
准入前国民待遇加负面清单
the pre-establishment national treatment plus negative list
system
管理制度
质量强国
知识产权强国
工匠精神
政府法律顾问制度
中国特色大国外交理念
为政之道,民生为本
a country strong on quality
IPR powerhouse
spirit of craftsmanship
system of government legal advisors
the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major
country
That government is best which gives prime place to the wellbeing
of the people.
简除烦苛,禁察非法
上下同欲者胜
cut red tape and root out illegalities
Success comes to those who share in one purpose.
国民经济和社会发展第十三
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of
个五年规划(“十三五”规划)
the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
坚持人民主体地位
引领经济发展新常态
中高速增长
创新发展
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous
society in all respects
uphold the principal position of the people
guide the new normal in China’s economic development
medium-high rate of economic growth
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy
development.
要求
绿色发展
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary
和人民对美好生活追求的重
condition for ensuring lasting development as well as an
important way in which people pursue a better life.
要体现
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and
development.
之路
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics
本质要求
人与自然和谐发展
生命共同体
生态文明
生态文化
国家生态安全
全球生态安全
humankind develops in harmony with nature; harmonious
development between man and nature
a community of life
ecological progress; ecological conservation; eco-civilization
eco-culture
national ecological security
global ecological security
生态文明制度体系
institutional framework for promoting ecological progress
【例】到2020年,构建起由
By 2020, an institutional framework composed of eight systems
自然资源资产产权制度、国
will have been established for promoting ecological progress,
土空间开发保护制度等八项
including a property rights system for natural resource assets and
制度构成的生态文明制度体
a system for developing and protecting territorial space.
系。
reform for promoting ecological progress
生态文明体制改革
【例】紧紧围绕建设美丽中
To build a beautiful China, we will deepen reform to promote
国,深化生态文明体制改革,
ecological progress and move faster to establish related systems
加快建立生态文明制度,推
so as to create a new model of modernization that ensures
动形成人与自然和谐发展现
humanity develops in harmony with nature.
代化建设新格局。
绿色发展、循环发展、低碳
green, circular, and low-carbon development
发展
节约优先、保护优先、自然
give high priority to conserving resources, protecting the
environment, and letting nature restore itself
恢复为主
生态保护红线
国家公园体制
ecological conservation redline
national park system
资源有偿使用和生态补偿制
system for payment-based resource use and compensation for
ecological conservation
度
跨区域、跨流域生态补偿机
mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation
for ecological conservation
制
生态文明绩效评价考核和责
ecological conservation performance assessment and
accountability
任追究
生态环境损害责任终身追究
system of lifelong accountability for ecological and environmental
damage
制
污染物排放许可制
绿水青山就是金山银山
苟日新,日日新,又日新
千里之行,始于足下
政贵有恒
功崇惟志,业广惟勤
鞠躬尽瘁,死而后已
兄弟齐心,其利断金
君子一言,驷马难追
permit system for pollutants emissions
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
If you can improve yourself in a day, do so each day, forever
building on improvement.
A journey of a thousand li begins with a single step.
Consistency is valuable in governance.
Great accomplishments require ambition and tireless effort.
I will work heart and soul for my country to the day I draw my last
breath.
When brothers come together, there is nothing they cannot
achieve.
A word spoken is a word that must be honored.
harmony in diversity
和而不同
【例】中国自古就主张和而
China has, since ancient times, been an exponent of harmony in
不同。我们希望,国与国之
diversity. We hope that different countries and different
间、不同文明之间能够平等
civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from
each other, and achieve common progress. We hope that the
交流、相互借鉴、共同进步,
各国人民都能够共享世界经
people of all countries will share in the fruits of global economic,
济科技发展的成果,各国人
scientific, and technological advances and that their aspirations
民的意愿能够得到尊重,各
are respected. We also hope that all countries will work together
国能够齐心协力推动建设持
in building a harmonious world where peace is lasting and
久和平、共同繁荣的和谐世
prosperity is shared by all.
界。
The finer details fall into place when they align with the bigger
得其大者可以兼其小
picture.
【例】“得其大者可以兼其
The finer details fall into place when they align with the bigger
小。”只有把人生理想融入国
picture. You will accomplish something significant in life if you
家和民族的事业中,才能最
integrate your ambitions into the cause of your country and its
终成就一番事业。
people.
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
行百里者半九十
【例】行百里者半九十。距
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
离实现中华民族伟大复兴的
The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation,
the less we can afford to slack off, the more we need to intensify
目标越近,我们越不能懈怠,
越要加倍努力,越要动员广
our efforts, and the more we need to encourage young people to
work toward this goal.
大青年为之奋斗。
位卑未敢忘忧国
Whatever my status, I will never lay aside my concern for the
nation.
富贵不能淫,贫贱不能移,
never be corrupted by wealth or status, depart from principle due
to poverty or humble position, or bow down to power or force
威武不能屈
先天下之忧而忧,后天下之
I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last
to share in its prosperity.
乐而乐
苟利国家生死以,
岂因祸福避趋之
人生自古谁无死,
留取丹心照汗青
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海
Were it to benefit my country I would lay down my life;
What then is risk to me?
Everyone will one day die;
When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of
history.
Someday, with my sail piercing the clouds;
I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast,
rolling sea.
Chinese Dream
中国梦
【例】实现中华民族伟大复
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest
兴,是近代以来中国人民最
dream of the Chinese people since the beginning of modern
伟大的梦想,我们称之为“中
times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to
国梦”,基本内涵是实现国家
make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation,
富强、民族振兴、人民幸福。
and see that the people are happy.
中国道路
Chinese path
【例】实现中国梦必须走中
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path –
国道路。这就是中国特色社
the path of socialism with Chinese characteristics.
会主义道路。
Chinese spirit
中国精神
【例】实现中国梦必须弘扬
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit –
中国精神。这就是以爱国主
a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is
义为核心的民族精神,以改
patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform
革创新为核心的时代精神。
and innovation.
Chinese strength
中国力量
【例】实现中国梦必须凝聚
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese
中国力量。这就是中国各族
strength – the strength produced by all Chinese people coming
together in unity.
人民大团结的力量。
Chinese approach
中国方案
【例】我们将更多提出中国
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese
方案、贡献中国智慧,为国
knowledge, and offer more public goods to the international
际社会提供更多公共产品。
community.
和平发展道路
path of peaceful development
【例】中国走和平发展道路,
其他国家也都要走和平发展
China is taking the path of peaceful development, as should other
道路,只有各国都走和平发
countries. Only if everyone takes this path can all countries
develop together and live in peace.
展道路,各国才能共同发展,
国与国才能和平相处。
mutually beneficial opening up strategy
互利共赢的开放战略
【例】中国将始终不渝奉行
China will remain firmly committed to a mutually beneficial
互利共赢的开放战略,通过
opening up strategy, and through deeper cooperation, promote
深化合作促进世界经济强
the robust, sustainable, and balanced growth of the world
劲、可持续、平衡增长。
economy.
世界人民的梦想
dreams of all peoples
【例】中国梦既是中国人民
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness
追求幸福的梦,也同世界人
and is closely connected with the dreams of all peoples.
民的梦想息息相通。
命运共同体
community with a common future
【例】我们的事业是同世界
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries.
各国合作共赢的事业。国际
The world is increasingly becoming a community with a common
社会日益成为一个你中有
future in which all countries are interdependent.
我、我中有你的命运共同体。
九一八事变
七七事变(卢沟桥事变)
淞沪会战
平型关大捷
台儿庄大捷
武汉会战
百团大战
八路军
新四军
东北抗日联军
华南人民抗日游击队
中国远征军
September 18th Incident
July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)
Battle of Shanghai
Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan
Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang
Battle of Wuhan
Hundred-Regiment Campaign
Eighth Route Army
New Fourth Army
Northeast United Resistance Army
Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force
Chinese Expeditionary Force
持久战
游击战
运动战
地道战
地雷战
抗日根据地
解放区
游击区
敌占区(沦陷区)
“大东亚共荣圈”
“三光”政策
南京大屠杀
“慰安妇”
细菌战
化学战
“扫荡”
“蚕食”
“清乡”
protracted war
guerrilla warfare
mobile warfare
tunnel warfare
landmine warfare
resistance base
liberated area
guerrilla area
enemy-occupied area; occupied area
“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”
“Three Alls” policy (kill all, burn all, loot all)
Nanjing Massacre
“comfort women”
germ warfare
chemical warfare
“mopping-up” operation
“gnawing-away” operation
“pacification” operation
“731部队(”满洲第731部队)
“Unit 731” (Unit 731 of Manchuria)
the Chinese People’s War of Resistance against Japanese
中国人民抗日战争
(简称:抗日战争、抗战)
Aggression (the War of Resistance)
抗日民族统一战线
全面全民族抗战
片面抗战
全国抗战
局部抗战
正面战场
敌后战场
战略防御/相持/反攻
世界反法西斯战争
国际反法西斯统一战线
战争策源地
中国战场
欧洲战场
太平洋战场
Chinese united front against Japanese aggression
total resistance against Japanese aggression by the whole nation
partial resistance against Japanese aggression
nationwide war of resistance against Japanese aggression
regional war of resistance against Japanese aggression
center stage battlefield
backstage battlefield
strategic defense/stalemate/counter-offensive
the Global War against Fascism
the international anti-fascist united front
hotbed of war
China theater
European theater
Pacific theater
the main Eastern battlefield
东方主战场
【例】中国开辟了世界反法
The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism
西斯战争的东方主战场。
无条件投降
was developed in China.
unconditional surrender
中国人民抗日战争胜利纪念
Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance
against Japanese Aggression (VM Day)
日
创新政府、廉洁政府和服务
an innovative, clean, and service-oriented government
型政府
政府机构改革
转变政府职能
简政放权、放管结合
government institutional reform
transform government functions
streamline government functions and administration and delegate
powers while improving regulation
用政府权力的“减法”,换取市
cut government powers to boost market vitality
场活力的“乘法”
法定职责必须为、法无授权
Government must carry out all statutory functions and duties and
may not do anything not authorized by law.
不可为
政府责任清单
市场准入负面清单
行政审批
简化对外投资审批程序
实施大部门制
商事制度改革
三证合一
基本公共服务均等化
社会主义法治国家
建设法治中国
依法治国
依法执政
依法行政
依宪治国
宪法日
list of government responsibilities
market access negative list
government review and approval
simplify procedures for reviewing outbound investment
merge and streamline government departments
reform of the business system
integrate the business license, the organization code certificate,
and the certificate of taxation registration into one document
ensure equitable access to basic public services
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
build a rule of law China
law-based governance of the country
law-based exercise of state power
law-based administration of government
governance of the country on the basis of its constitution
Constitution Day
法律是治国之重器,良法是
The law is of great value in the governance of a country, and good
有法可依,有法必依,执法
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced
and that anyone who violates the law is held to account
必严,违法必究
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that
科学立法、严格执法、公正
law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the
司法、全民守法
law is observed by all
a rule of law government which has well-conceived functions and
职能科学、权责法定、执法
statutorily defined powers and responsibilities; which strictly
严明、公开公正、廉洁高效、
enforces the law and is impartial; and which operates in an open,
守法诚信的法治政府
clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制
人民陪审员制度
accountability system for law enforcement
system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大决策责任倒查机制
政府权力清单
mechanism for retroactive investigation into accountability for
major decisions
list of government powers
依法治国和以德治国相结合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而
In the governance of a country, it is the enforcement, not the
enactment, of law that presents the greatest challenge.
难于法之必行
法立,有犯而必施;令出,
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it
must be held to account.
唯行而不返
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make
四个全面”战略布局
comprehensive moves to:
【释义】全面建成小康社会、
1) finish building a moderately prosperous society;
全面深化改革、全面依法治
2) deepen reform;
国、全面从严治党。
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
Two Centenary Goals
“两个一百年”奋斗目标
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately
【释义】在中国共产党成立
prosperous society in all respects by the time the Communist
一百年时全面建成小康社
Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China
会,在新中国成立一百年时
into a modern socialist country that is prosperous, strong,
建成富强民主文明和谐的社
democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the
会主义现代化国家。
People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth,
make difficult structural adjustments, and absorb the effects of
previous economic stimulus policies
dual objectives
双目标
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a
【例】保持中高速增长和迈
medium-high rate of growth and moving toward a medium-high
向中高端水平双目标。
level of development.
twin engines
双引擎
【例】打造大众创业、万众
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and
创新和增加公共产品、公共
innovation, and greater supplies of public goods and services – to
drive development.
服务双引擎。
new normal
新常态
China’s economic development has entered a new normal,
【例】经济发展进入新常态,
meaning we must adopt a new mindset.
精神面貌要有新状态。
tough stance
高压态势
【例】始终保持反腐高压态
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for
势,对腐败分子零容忍、严
corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt
with severely.
查处。
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
tough issue
We tackled many tough issues.
tiger in the road
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构
Institutional and structural problems have become “tigers in the
road” holding up development.
性矛盾是“拦路虎”。
give (sb) a leg up to get (sb) going
扶上马、送一程
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.
【例】中小微企业大有可为,
We need to give them a leg up to get them going.
要扶上马、送一程。
maker
创客
We have seen great numbers of makers giving expression to their
【例】众多“创客” 脱颖而出。
talents.
众创空间
【例】发展众创空间
中国制造2025
“互联网+”行动计划
普惠金融
税收法定原则
保持战略定力
经济行稳致远
强农惠农富农
健康稳定的大国关系框架
为公平竞争搭好舞台
织密织牢民生保障网
maker space
develop maker spaces
Made in China 2025 strategy
Internet Plus Action Plan
inclusive finance
principle of law-based taxation
maintain strategic focus
maintain sustainable economic growth
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living
standards
a sound and stable framework for major-country relations
level the playing field for fair competition
develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水流向实体
allow more financial resources to be channeled into the real
economy
经济
从制造大国转向制造强国
加强国际传播能力建设
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
improve our ability to communicate effectively with international
audiences
结构性减税和普遍性降费
精准扶贫、精准脱贫
make structural tax reductions and cut fees across the board
take targeted measures to help people lift themselves out of
poverty
以释放市场活力对冲经济下
invigorate the market to offset downward economic pressure
行压力
保基本、兜底线、建机制
有权不可任性
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for
those most in need, and make due institutional arrangements
Power is not to be used arbitrarily.
特殊的的英文翻译英语怎么说-达利通留学
大胆尝试的英文试翻译试英语怎么说-美国电影排行榜
2023年10月9日发(作者:广州伊利莎白医院)
中央文献重要术语译文发布
区域协同发展
城乡发展一体化
物质文明和精神文明协调发展
军民融合发展战略
经济建设和国防建设融合发展
京津冀协同发展
development progress together
national defense
coordinated development between regions
urban-rural integration
ensure that cultural-ethical and material
military-civilian integration strategy
integrated development of the economy and
coordinated development of the Beijing,
Tianjin, and Hebei region
multimodal transport corridor
residence card system
mechanism linking the transfer payments a
local government receives to the number of
former rural residents granted urban
residency in its jurisdiction
mechanism linking increases in the amount
of land designated for urban development in
a locality to the number of former rural
residents granted urban residency there
new type of Chinese think tanks
Marxist Theory Research and Development
Project
initiative to promote innovation in
philosophy and the social sciences
initiative to enrich online content
rural living environment improvement
initiative
综合立体交通走廊
居住证制度
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩
机制
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人
口落户数量挂钩机制
中国特色新型智库
马克思主义理论研究和建设工程
哲学社会科学创新工程
网络内容建设工程
农村人居环境整治行动
历史文化名村名镇
cultural heritage
美丽宜居乡村
to live in
中文 英文
引领型发展
创新驱动发展战略
towns and villages with rich historical and
a countryside that is beautiful and pleasant
leading-edge development
innovation-driven development strategy
优进优出战略
网络强国战略
国家大数据战略
藏粮于地、藏粮于技战略
智能制造工程
大科学工程
能源安全储备制度
金融宏观审慎管理制度
普惠性创新支持政策体系
企业研发费用加计扣除政策
协同创新
众创、众包、众扶、众筹
strategy for optimizing imports and exports
national cyber development strategy
national big data strategy
food crop production strategy based on farmland management
and technological application
smart manufacturing initiative
Big Science project
energy security reserve system
macroprudential regulation of the financial sector
inclusive policies for the support of innovation
policy of additional tax deductions for enterprise research and
development
collaborative innovation
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and
crowdfunding
宏观政策要稳、产业政策要
The idea is to ensure macro-level policy maintains economic
准、微观政策要活、改革政
stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects
策要实、社会政策要托底的
dynamism into the economy, reform policy delivers results, and
social policy sees basic living needs are met.
总体思路
稳中求进工作总基调
供给侧结构性改革
seeking progress while working to keep performance stable
supply-side structural reform
区间调控、定向调控、相机
range-based, targeted, and well-timed regulation
调控
去产能、去库存、去杠杆、
address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs,
and bolster areas of weakness
降成本、补短板
发展新动能
与地方事权和支出责任划分
国际产能合作
new driver of growth
define the respective powers and spending responsibilities of the
central and local governments
international cooperation on production capacity
准入前国民待遇加负面清单
the pre-establishment national treatment plus negative list
system
管理制度
质量强国
知识产权强国
工匠精神
政府法律顾问制度
中国特色大国外交理念
为政之道,民生为本
a country strong on quality
IPR powerhouse
spirit of craftsmanship
system of government legal advisors
the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major
country
That government is best which gives prime place to the wellbeing
of the people.
简除烦苛,禁察非法
上下同欲者胜
cut red tape and root out illegalities
Success comes to those who share in one purpose.
国民经济和社会发展第十三
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of
个五年规划(“十三五”规划)
the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
坚持人民主体地位
引领经济发展新常态
中高速增长
创新发展
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous
society in all respects
uphold the principal position of the people
guide the new normal in China’s economic development
medium-high rate of economic growth
innovative development
创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
coordinated development
协调是持续健康发展的内在
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy
development.
要求
绿色发展
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary
和人民对美好生活追求的重
condition for ensuring lasting development as well as an
important way in which people pursue a better life.
要体现
开放发展
open development
开放是国家繁荣发展的必由
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and
development.
之路
共享发展
shared development
共享是中国特色社会主义的
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics
本质要求
人与自然和谐发展
生命共同体
生态文明
生态文化
国家生态安全
全球生态安全
humankind develops in harmony with nature; harmonious
development between man and nature
a community of life
ecological progress; ecological conservation; eco-civilization
eco-culture
national ecological security
global ecological security
生态文明制度体系
institutional framework for promoting ecological progress
【例】到2020年,构建起由
By 2020, an institutional framework composed of eight systems
自然资源资产产权制度、国
will have been established for promoting ecological progress,
土空间开发保护制度等八项
including a property rights system for natural resource assets and
制度构成的生态文明制度体
a system for developing and protecting territorial space.
系。
reform for promoting ecological progress
生态文明体制改革
【例】紧紧围绕建设美丽中
To build a beautiful China, we will deepen reform to promote
国,深化生态文明体制改革,
ecological progress and move faster to establish related systems
加快建立生态文明制度,推
so as to create a new model of modernization that ensures
动形成人与自然和谐发展现
humanity develops in harmony with nature.
代化建设新格局。
绿色发展、循环发展、低碳
green, circular, and low-carbon development
发展
节约优先、保护优先、自然
give high priority to conserving resources, protecting the
environment, and letting nature restore itself
恢复为主
生态保护红线
国家公园体制
ecological conservation redline
national park system
资源有偿使用和生态补偿制
system for payment-based resource use and compensation for
ecological conservation
度
跨区域、跨流域生态补偿机
mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation
for ecological conservation
制
生态文明绩效评价考核和责
ecological conservation performance assessment and
accountability
任追究
生态环境损害责任终身追究
system of lifelong accountability for ecological and environmental
damage
制
污染物排放许可制
绿水青山就是金山银山
苟日新,日日新,又日新
千里之行,始于足下
政贵有恒
功崇惟志,业广惟勤
鞠躬尽瘁,死而后已
兄弟齐心,其利断金
君子一言,驷马难追
permit system for pollutants emissions
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
If you can improve yourself in a day, do so each day, forever
building on improvement.
A journey of a thousand li begins with a single step.
Consistency is valuable in governance.
Great accomplishments require ambition and tireless effort.
I will work heart and soul for my country to the day I draw my last
breath.
When brothers come together, there is nothing they cannot
achieve.
A word spoken is a word that must be honored.
harmony in diversity
和而不同
【例】中国自古就主张和而
China has, since ancient times, been an exponent of harmony in
不同。我们希望,国与国之
diversity. We hope that different countries and different
间、不同文明之间能够平等
civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from
each other, and achieve common progress. We hope that the
交流、相互借鉴、共同进步,
各国人民都能够共享世界经
people of all countries will share in the fruits of global economic,
济科技发展的成果,各国人
scientific, and technological advances and that their aspirations
民的意愿能够得到尊重,各
are respected. We also hope that all countries will work together
国能够齐心协力推动建设持
in building a harmonious world where peace is lasting and
久和平、共同繁荣的和谐世
prosperity is shared by all.
界。
The finer details fall into place when they align with the bigger
得其大者可以兼其小
picture.
【例】“得其大者可以兼其
The finer details fall into place when they align with the bigger
小。”只有把人生理想融入国
picture. You will accomplish something significant in life if you
家和民族的事业中,才能最
integrate your ambitions into the cause of your country and its
终成就一番事业。
people.
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
行百里者半九十
【例】行百里者半九十。距
On reaching the last leg of a journey, you are only half way there.
离实现中华民族伟大复兴的
The closer we are to our goal of rejuvenating the Chinese nation,
the less we can afford to slack off, the more we need to intensify
目标越近,我们越不能懈怠,
越要加倍努力,越要动员广
our efforts, and the more we need to encourage young people to
work toward this goal.
大青年为之奋斗。
位卑未敢忘忧国
Whatever my status, I will never lay aside my concern for the
nation.
富贵不能淫,贫贱不能移,
never be corrupted by wealth or status, depart from principle due
to poverty or humble position, or bow down to power or force
威武不能屈
先天下之忧而忧,后天下之
I wish to be the first to worry about the nation’s woes and the last
to share in its prosperity.
乐而乐
苟利国家生死以,
岂因祸福避趋之
人生自古谁无死,
留取丹心照汗青
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海
Were it to benefit my country I would lay down my life;
What then is risk to me?
Everyone will one day die;
When my day comes, may my loyalty be inscribed in the pages of
history.
Someday, with my sail piercing the clouds;
I will mount the wind, break the waves, and traverse the vast,
rolling sea.
Chinese Dream
中国梦
【例】实现中华民族伟大复
The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest
兴,是近代以来中国人民最
dream of the Chinese people since the beginning of modern
伟大的梦想,我们称之为“中
times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to
国梦”,基本内涵是实现国家
make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation,
富强、民族振兴、人民幸福。
and see that the people are happy.
中国道路
Chinese path
【例】实现中国梦必须走中
To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path –
国道路。这就是中国特色社
the path of socialism with Chinese characteristics.
会主义道路。
Chinese spirit
中国精神
【例】实现中国梦必须弘扬
To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit –
中国精神。这就是以爱国主
a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is
义为核心的民族精神,以改
patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform
革创新为核心的时代精神。
and innovation.
Chinese strength
中国力量
【例】实现中国梦必须凝聚
To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese
中国力量。这就是中国各族
strength – the strength produced by all Chinese people coming
together in unity.
人民大团结的力量。
Chinese approach
中国方案
【例】我们将更多提出中国
We will propose more Chinese approaches, share more Chinese
方案、贡献中国智慧,为国
knowledge, and offer more public goods to the international
际社会提供更多公共产品。
community.
和平发展道路
path of peaceful development
【例】中国走和平发展道路,
其他国家也都要走和平发展
China is taking the path of peaceful development, as should other
道路,只有各国都走和平发
countries. Only if everyone takes this path can all countries
develop together and live in peace.
展道路,各国才能共同发展,
国与国才能和平相处。
mutually beneficial opening up strategy
互利共赢的开放战略
【例】中国将始终不渝奉行
China will remain firmly committed to a mutually beneficial
互利共赢的开放战略,通过
opening up strategy, and through deeper cooperation, promote
深化合作促进世界经济强
the robust, sustainable, and balanced growth of the world
劲、可持续、平衡增长。
economy.
世界人民的梦想
dreams of all peoples
【例】中国梦既是中国人民
The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness
追求幸福的梦,也同世界人
and is closely connected with the dreams of all peoples.
民的梦想息息相通。
命运共同体
community with a common future
【例】我们的事业是同世界
Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries.
各国合作共赢的事业。国际
The world is increasingly becoming a community with a common
社会日益成为一个你中有
future in which all countries are interdependent.
我、我中有你的命运共同体。
九一八事变
七七事变(卢沟桥事变)
淞沪会战
平型关大捷
台儿庄大捷
武汉会战
百团大战
八路军
新四军
东北抗日联军
华南人民抗日游击队
中国远征军
September 18th Incident
July 7th Incident (Lugou Bridge Incident)
Battle of Shanghai
Battle of Pingxingguan; victory at Pingxingguan
Battle of Tai’erzhuang; victory at Tai’erzhuang
Battle of Wuhan
Hundred-Regiment Campaign
Eighth Route Army
New Fourth Army
Northeast United Resistance Army
Southern China People’s Counter-Japanese Guerrilla Force
Chinese Expeditionary Force
持久战
游击战
运动战
地道战
地雷战
抗日根据地
解放区
游击区
敌占区(沦陷区)
“大东亚共荣圈”
“三光”政策
南京大屠杀
“慰安妇”
细菌战
化学战
“扫荡”
“蚕食”
“清乡”
protracted war
guerrilla warfare
mobile warfare
tunnel warfare
landmine warfare
resistance base
liberated area
guerrilla area
enemy-occupied area; occupied area
“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”
“Three Alls” policy (kill all, burn all, loot all)
Nanjing Massacre
“comfort women”
germ warfare
chemical warfare
“mopping-up” operation
“gnawing-away” operation
“pacification” operation
“731部队(”满洲第731部队)
“Unit 731” (Unit 731 of Manchuria)
the Chinese People’s War of Resistance against Japanese
中国人民抗日战争
(简称:抗日战争、抗战)
Aggression (the War of Resistance)
抗日民族统一战线
全面全民族抗战
片面抗战
全国抗战
局部抗战
正面战场
敌后战场
战略防御/相持/反攻
世界反法西斯战争
国际反法西斯统一战线
战争策源地
中国战场
欧洲战场
太平洋战场
Chinese united front against Japanese aggression
total resistance against Japanese aggression by the whole nation
partial resistance against Japanese aggression
nationwide war of resistance against Japanese aggression
regional war of resistance against Japanese aggression
center stage battlefield
backstage battlefield
strategic defense/stalemate/counter-offensive
the Global War against Fascism
the international anti-fascist united front
hotbed of war
China theater
European theater
Pacific theater
the main Eastern battlefield
东方主战场
【例】中国开辟了世界反法
The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism
西斯战争的东方主战场。
无条件投降
was developed in China.
unconditional surrender
中国人民抗日战争胜利纪念
Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance
against Japanese Aggression (VM Day)
日
创新政府、廉洁政府和服务
an innovative, clean, and service-oriented government
型政府
政府机构改革
转变政府职能
简政放权、放管结合
government institutional reform
transform government functions
streamline government functions and administration and delegate
powers while improving regulation
用政府权力的“减法”,换取市
cut government powers to boost market vitality
场活力的“乘法”
法定职责必须为、法无授权
Government must carry out all statutory functions and duties and
may not do anything not authorized by law.
不可为
政府责任清单
市场准入负面清单
行政审批
简化对外投资审批程序
实施大部门制
商事制度改革
三证合一
基本公共服务均等化
社会主义法治国家
建设法治中国
依法治国
依法执政
依法行政
依宪治国
宪法日
list of government responsibilities
market access negative list
government review and approval
simplify procedures for reviewing outbound investment
merge and streamline government departments
reform of the business system
integrate the business license, the organization code certificate,
and the certificate of taxation registration into one document
ensure equitable access to basic public services
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
build a rule of law China
law-based governance of the country
law-based exercise of state power
law-based administration of government
governance of the country on the basis of its constitution
Constitution Day
法律是治国之重器,良法是
The law is of great value in the governance of a country, and good
有法可依,有法必依,执法
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced
and that anyone who violates the law is held to account
必严,违法必究
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that
科学立法、严格执法、公正
law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the
司法、全民守法
law is observed by all
a rule of law government which has well-conceived functions and
职能科学、权责法定、执法
statutorily defined powers and responsibilities; which strictly
严明、公开公正、廉洁高效、
enforces the law and is impartial; and which operates in an open,
守法诚信的法治政府
clean, and efficient way, with strong credibility
执法责任制
人民陪审员制度
accountability system for law enforcement
system of people’s assessors
重大决策终身责任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大决策责任倒查机制
政府权力清单
mechanism for retroactive investigation into accountability for
major decisions
list of government powers
依法治国和以德治国相结合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不难于立法,而
In the governance of a country, it is the enforcement, not the
enactment, of law that presents the greatest challenge.
难于法之必行
法立,有犯而必施;令出,
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it
must be held to account.
唯行而不返
Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make
四个全面”战略布局
comprehensive moves to:
【释义】全面建成小康社会、
1) finish building a moderately prosperous society;
全面深化改革、全面依法治
2) deepen reform;
国、全面从严治党。
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
Two Centenary Goals
“两个一百年”奋斗目标
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately
【释义】在中国共产党成立
prosperous society in all respects by the time the Communist
一百年时全面建成小康社
Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China
会,在新中国成立一百年时
into a modern socialist country that is prosperous, strong,
建成富强民主文明和谐的社
democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the
会主义现代化国家。
People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
三期叠加
simultaneously deal with the slowdown in economic growth,
make difficult structural adjustments, and absorb the effects of
previous economic stimulus policies
dual objectives
双目标
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a
【例】保持中高速增长和迈
medium-high rate of growth and moving toward a medium-high
向中高端水平双目标。
level of development.
twin engines
双引擎
【例】打造大众创业、万众
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and
创新和增加公共产品、公共
innovation, and greater supplies of public goods and services – to
drive development.
服务双引擎。
new normal
新常态
China’s economic development has entered a new normal,
【例】经济发展进入新常态,
meaning we must adopt a new mindset.
精神面貌要有新状态。
tough stance
高压态势
【例】始终保持反腐高压态
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for
势,对腐败分子零容忍、严
corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt
with severely.
查处。
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
tough issue
We tackled many tough issues.
tiger in the road
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构
Institutional and structural problems have become “tigers in the
road” holding up development.
性矛盾是“拦路虎”。
give (sb) a leg up to get (sb) going
扶上马、送一程
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.
【例】中小微企业大有可为,
We need to give them a leg up to get them going.
要扶上马、送一程。
maker
创客
We have seen great numbers of makers giving expression to their
【例】众多“创客” 脱颖而出。
talents.
众创空间
【例】发展众创空间
中国制造2025
“互联网+”行动计划
普惠金融
税收法定原则
保持战略定力
经济行稳致远
强农惠农富农
健康稳定的大国关系框架
为公平竞争搭好舞台
织密织牢民生保障网
maker space
develop maker spaces
Made in China 2025 strategy
Internet Plus Action Plan
inclusive finance
principle of law-based taxation
maintain strategic focus
maintain sustainable economic growth
strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living
standards
a sound and stable framework for major-country relations
level the playing field for fair competition
develop a tightly woven and sturdy safety net
让更多的金融活水流向实体
allow more financial resources to be channeled into the real
economy
经济
从制造大国转向制造强国
加强国际传播能力建设
transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
improve our ability to communicate effectively with international
audiences
结构性减税和普遍性降费
精准扶贫、精准脱贫
make structural tax reductions and cut fees across the board
take targeted measures to help people lift themselves out of
poverty
以释放市场活力对冲经济下
invigorate the market to offset downward economic pressure
行压力
保基本、兜底线、建机制
有权不可任性
build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for
those most in need, and make due institutional arrangements
Power is not to be used arbitrarily.