mayor是什么意思or在线翻译读音例句-四百四病
2023年10月10日发(作者:底特律活塞队)
英语翻译方法
英语翻译方法(通用6篇)
英语翻译方法1
被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英
两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重
要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此
当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把
被动转化为主动。
在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被
动。总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是
最完整的被动语态的结构;第二n. + V-ed且名词和动词之间构成被动
关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,
我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主
要有三种处理方法。
(一)固定短语
所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定
俗称的译法。比如说:
1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被
视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承
担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻
译,汉语也经常会有这类说法。
(二)V-ed 后无介词by
我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子
的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。但很多情
况下,可能会省略by及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可
以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他
词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity
could also be traced to more constrained beginnings.
【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。
【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to这里我们直接
把被字去掉就可以了。
(三)V-ed后有介词by
V-ed后有介词by就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种
情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把A被B怎么样变成B怎
么样A。
【例】A fact underlined statistics that
【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...
【析】这句话中的被动语态给出了by,动作的发出者是statistics,
直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实
被统计数字强调。
英语翻译方法2
考生在做翻译题时常见困境分析
大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。
归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、
翻译知识缺乏型和学习态度消极型。
1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。
按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字
材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的
必要前提。
2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,
不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词
汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是
考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由
此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要
大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。
3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心
里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,
说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经
过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一
定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌
握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识
英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻
译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文
不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,
所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已
经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英
汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一
步提高理解英文和表达译文的能力。
4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所
以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消
极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变
态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所
辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句
子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一
边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语
基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因
为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主
句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有
助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为
重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评
分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把
单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来
的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
2.改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪
曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维
与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺
序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习
惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译
文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是
阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又
通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。
英语翻译方法3
一、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根
据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使
原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is
generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市
中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了
“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言
结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些
词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才
能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of
science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如
果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况
下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影
响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the
grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the
trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使
译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that
now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、
圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,
在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere
by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面
意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute
population pressure by imagining what Switzerland would be like
if that small and mountainous country were inhabited by 28
million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,
假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百
万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力
是多么大。
[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照
汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by
imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句
子的意思也有“意译”的成分。
英语翻译方法4
1.了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大
体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自
己的理解直译,如果有的`话我们要通过观察前后段落意译句子。
2.知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根
据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使
原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is
generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市
中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了
“如此”。
3.理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们
要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4.学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺
序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面
意思不完全对应,但是内涵是相同的。
5.记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
英语翻译方法5
了解英语语法系统
首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟
悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译
真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。如果有同学仍然
没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,
作一个铺垫。
在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。首先,我们的
全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-20xx。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为
很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思
考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考
第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻
译并进行润色;
最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写
出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪
里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同
学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所
耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。
最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生
词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这
个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
英语翻译方法6
在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语
义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。
译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一
系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具
体说明如下:
第一步直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分
解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
第二步意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、
对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。
这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
第三步转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
要掌握三种主要翻译方法:
首先,是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二,切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句
时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三,转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语
变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复
合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种
重要的翻译技巧:
国税局的英文翻译英语怎么说-亚利桑那大学
mayor是什么意思or在线翻译读音例句-四百四病
2023年10月10日发(作者:底特律活塞队)
英语翻译方法
英语翻译方法(通用6篇)
英语翻译方法1
被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英
两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重
要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此
当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把
被动转化为主动。
在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被
动。总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是
最完整的被动语态的结构;第二n. + V-ed且名词和动词之间构成被动
关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,
我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主
要有三种处理方法。
(一)固定短语
所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定
俗称的译法。比如说:
1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被
视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承
担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻
译,汉语也经常会有这类说法。
(二)V-ed 后无介词by
我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子
的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。但很多情
况下,可能会省略by及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可
以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他
词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity
could also be traced to more constrained beginnings.
【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。
【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to这里我们直接
把被字去掉就可以了。
(三)V-ed后有介词by
V-ed后有介词by就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种
情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把A被B怎么样变成B怎
么样A。
【例】A fact underlined statistics that
【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...
【析】这句话中的被动语态给出了by,动作的发出者是statistics,
直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实
被统计数字强调。
英语翻译方法2
考生在做翻译题时常见困境分析
大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。
归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、
翻译知识缺乏型和学习态度消极型。
1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。
按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字
材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的
必要前提。
2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,
不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词
汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是
考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由
此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要
大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。
3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心
里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,
说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经
过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一
定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌
握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识
英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻
译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文
不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,
所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已
经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英
汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一
步提高理解英文和表达译文的能力。
4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所
以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消
极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变
态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所
辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句
子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一
边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语
基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因
为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主
句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有
助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为
重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评
分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把
单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来
的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
2.改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪
曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维
与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺
序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习
惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译
文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是
阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又
通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。
英语翻译方法3
一、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根
据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使
原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is
generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市
中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了
“如此”。
二、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言
结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些
词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才
能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of
science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如
果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况
下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影
响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the
grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the
trees.
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使
译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that
now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、
圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,
在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere
by the end of this year.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面
意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute
population pressure by imagining what Switzerland would be like
if that small and mountainous country were inhabited by 28
million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,
假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百
万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力
是多么大。
[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照
汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by
imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句
子的意思也有“意译”的成分。
英语翻译方法4
1.了解直译和意译的差别
考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大
体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自
己的理解直译,如果有的`话我们要通过观察前后段落意译句子。
2.知道“增译”的意思
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根
据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使
原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is
generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市
中尤其如此。
[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了
“如此”。
3.理解汉英字句中的重点
一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们
要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
4.学会使用综合法翻译
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺
序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面
意思不完全对应,但是内涵是相同的。
5.记住特别句型的特别翻译的方法
例如一些名词性从句和动词性从句。
英语翻译方法5
了解英语语法系统
首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟
悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译
真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。如果有同学仍然
没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,
作一个铺垫。
在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。首先,我们的
全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-20xx。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为
很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思
考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考
第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻
译并进行润色;
最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写
出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪
里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同
学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所
耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。
最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生
词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这
个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
英语翻译方法6
在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语
义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。
译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一
系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具
体说明如下:
第一步直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分
解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
第二步意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、
对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。
这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
第三步转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
要掌握三种主要翻译方法:
首先,是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二,切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句
时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三,转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语
变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复
合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种
重要的翻译技巧: