最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

外语翻译admin31浏览0评论

结果的的英文翻译英语怎么说-上海市初中排名


2023年10月10日发(作者:sunshine girl)

2016-2020

大学英语四级翻译真题及解析汇总

20209

月英语四级翻译真题

第一套翻译

原文:

茶拥有年的历史。传说,神农氏喝开水时,

5000(Shen Nong)

几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几

口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。

茶园遍布全国,茶商变得富有,昂贵、雅致的茶具成了地位的象

征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组

成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化

参考译文:

Tea has a history of 5,000 years. According to a legend, when

Shen Nong was drinking hot water, a few leaves from trees in the wild

floated down into his kettle. A delightful fragrance came out form the

boiling water at once. He took a few sips and found it refreshing. This

is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China.

Therefore, tea gardens have spread all over China, tea sellers have got

rich, and expensive and delicate tea sets have become a status symbol.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of Chinese culture. A

growing number of international tourists get to know China's culture

117

while enjoying tea.

第二套翻译

原文:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件

是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京

数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选

600

出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,

只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师

使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

参考译文:

If you travel to Beijing, there are two things that you must do; one

is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. The

renowned Peking Duck was once confined to the imperial palace,

whereas now it is served at hundreds of restaurants in Beijing.

The origin of the Peking Duck dates back to the Ming Dynasty,

about 600 years ago. Cooks selected from all over China travelled to

the capital to cook for the Emperor. Cooking in the imperial palace was

taken as an utmost honor as only the outstanding chefs could get the

position. In fact, it was these palace chefs who had the skills for

217

cooking Peking Duck crafted to perfection.

第三套翻译

原文:

茅台 )是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,

Moutai

被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,

那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开

这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

,

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解

疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:

Moutai, the most famous brand of baijiu in China, was chosen as

the liquor for the state banquet before the founding of the Peoples

Republic of China.

Its said that 4000 years ago, the villagers along the Chishui River

had already started making Moutai. During the Western Han Dynasty,

people in that area had produced Moutai of good quality and offered it

to the emperor as a tribute. Ever since the Tang Dynasty, this local

liquor had been shipped overseas via the Maritime Silk Road.

The liquor tastes soft and has a special fragrance. People can

317

relieve fatigue and calm down by drinking it moderately. Thus, it is

favoured by consumers both at home and abroad.

20207

月大学英语翻译真题

火锅

在中国,火锅已有多年的历史,最早流行于最寒冷的地

2000

区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅

时,家人和朋友围

坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己

的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边

尽情地聊天,一边享受美餐。

参考译文:

In China, hotpothas got a history more than 2000 years. It became

popular among several chillestareas and it spread to many other place

rapidly. Naturally, hotpot got more diverseform with the local taste.

When eating hotpot, people get together to sitaround a dining-table and

the steaming hotpot will be in the middle on it. Peoplecan choose their

favorite food such as meat, seafood, vegetables and other sidedishes to

cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy

thedelicious foods.

417

20196

月大学英语四级翻译真题参考答案

第一套 剪纸

【真题原文】

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。已有多年历史。

2000

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多

地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸

作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相

联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰

的首选。

【参考译文】

Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk

art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably

originated in the Han Dynasty, following the invention of

the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of

China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and

scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because

red is associated with happiness in traditional Chinese

culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive

occasions, red paper cutting is the first choice of door and window

decoration.

舞狮

517

【真题原文】

舞狮作为中国传统民间表演已有多年历史。在狮子舞中,

2000

两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和

尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,

象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子

舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,

往往吸引许多人观赏。

【参考译文】

Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a

history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers

share one lion costume, one performer moves the head of costume, the

other moves his body and tail. They work together skillfully,

imitating the lions movements. The lion is also the king of animals,

symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the

Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and

holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions,

such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often

attracting large audience.

灯笼

【真题原文】

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯

617

笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起

来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国

传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元

宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看

到红灯笼。

【参考译文】

Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first

used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the

peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various

parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various

colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and

prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up

in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival

and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the

world.

20186

月英语四级翻译真题及答案

乘坐飞机出行

1:

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,

随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多

农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有

大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且

717

经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的

人数在不断增加。

参考答案

In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese

, with the development of China's economy and the

improvement of people's living standards, more and more Chinese

people, including many farmers and migrant workers, can travel by air.

They can fly to all major cities, and many other cities are also planning

to build services continue to improve, and there are often

cheap flights. In recent years, the number of people choosing to travel

by air during holidays has been increasing.

乘坐公交车出行

2:

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家

车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓

励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票

价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都

可以免费乘坐公交车。

参考答案

Buses used to be the main means of transportation for the Chinese

people. In recent years, with the number of private cars increasing,

817

cities have been facing increasingly severe traffic problems. To

encourage more people to travel by bus, many cities have been making

efforts to improve bus services. Bus facilities have been continuously

renovated, and bus speed has also increased dramatically. However,

bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderly

citizens can take a bus for free.

乘坐地铁出行

3:

近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有

助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒

适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交

通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市

里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还

可以免费乘坐地铁。

参考答案

In recent years, more and more cities in China have begun to build

subways. The development of subways can help reduce traffic

congestion and air pollution in cities. The subway has the advantages of

safety, speed and comfort. More and more people choose the subway as

the main means of transportation to work or school every day.

Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the

subway in China. In some cities, passengers can use a card or a mobile

917

phone to take the subway. Many local elderly citizens can also take the

subway for free.

201712

华山

华山位于华阴市,距西安 120公里,华山是秦岭的一部分,秦岭不

仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,

华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人

却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世

90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi, China),

120 kilometers away from Xi 'an. It is part of the

QinMountains, which divide not only northern and

southern Shaanxi, but also southand north China. Unlike

Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,

MountHua was not well visited by pilgrims as the roads up

the mountain were extremelydangerous. Back then,

however, those who wished to enjoy longevity ventured

inMount Hua quite a lot because numerous herbs, rare

ones in particular, grew inthe mountain. Since cable cars

1017

were installed in Mount Hua in the 1990s, thenumber of

visitors has increased dramatically.

泰山

泰山位于山东省西部。海拔余米,方圆约平方公

1500 400

里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去

3000

年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有位帝王曾来此

72

游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文。艺术家也来此画画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处

主要的旅游景点。

Located in westernShandong province, Mount Tai

stands over 1500 meters above sea level and coversan area

of about 400 squarekilometers. It is a renownedmountain

which is not only spectacular but also of historical and

culturalsignificance. Pilgrims have been visiting Mount Tai

for the last over 3000years. In recorded history, 72

emperors once came here to make a tour. Mount Tai has

seen many writerswho have traveled here for inspiration to

make poems and compositions. Artistsalso come here for

painting. That explains why Mount Tai features

numerouscultural relics and historic sites. It has now

become one of the leadingtourist attractions inChina.

1117

黄山

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称

.

要欣赏大山的宏伟壮丽, 通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就

得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地

之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中

国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

Located in southernAnhui province in eastern China,

Huangshan is known for its unique naturalscenery,

particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate

themagnificence of the mountain, you have to look upward

in most cases; while toenjoy the fascinating landscape of

Huangshan, you 've got to look downward. Thehumid

climate of the area offers favorable conditions for tea trees

to grow,which makes the surrounding area of Huangshan

one of the major producers oftea. The mountain is also

home tonumerous hot springs, which arehelpful

for preventing skindisease. As one of the top tourist

destinations in China, Huangshan representsthe most

popular theme of photographic works and traditional

Chinese paintings.

1217

20166

风筝

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文

化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近年放飞风筝

2,400

In Weifang, Shandong,kites are not only for entertainment. It

also symbolizes the culture of thecity. Weifang is known as

the capital of kites with a history of nearly 2,400 years in flying

is said that the ancient Chinese philosopher Motze took three

years to makethe first kite right in Weifang. It fell and broke, however,

on its first dayof flying. Some also believe that it was the carpenter

LuBan that firstinvented the kite. Its said that his kite was made of

wood and bamboo and itlanded after three daysflying.

乌镇

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一

处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。在过去一千年里,

乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的

博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河

1317

边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们

每到一处都会有惊喜的发现。

Wuzhen, an ancient water town of Zhejiangprovince, is located

near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charmingplace. Many

ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell the

past one thousand years, the water system and the way of life

therehaven 't changed much, so it is a museum of ancient

civilizations. All rooms inWuzhen are made of stone and wood. Over

hundreds of years, the locals have builthouses and markets along the

riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardhiding in those

houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.

功夫

功夫()是中国武术()的俗称。中国武术

KungFumartialarts

的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训

练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已

逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上

百种不同的风 格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿

了动物的动作,还有一些则受到了中国哲 学思想、神话和传说的启

发。

KungFu iscommonly knownas the Chinesemartial

arts. Theorigins of Chinese martial arts can betraced back to the needs

1417

of ancient self-defense, hunting activities and themilitary training in

ancient china. It is one of the Chinese traditionalsports, young people

are practicing. It has evolved into a unique element of Chineseculture.

As a national treasure of China, there are hundreds of differentstyles

of martial arts, the most practiced martial arts in the world.

Somestyles imitate the movements of animals, and some are inspired

by Chinesephilosophy, myths andlegends.

201612

红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节

和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人

或亲密朋友时,通常放在红色信封里。红色在中国流行的另一个

原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总

是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨

水书写中国人名被看成是一 种冒犯行为。

The color of red in Chinese culture usuallysymbolizes good luck,

longevity and happiness. Red can be found everywhereduring Chinese

Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often putin red

envelopes and sent to family members or close friends as a gift.

Itspopularity in China can also be attributed to the fact that people

associate itwith the Chinese Revolution and Communist Party.

1517

However, red does not signifygood luck and joy all the time in that the

name of the dead used to be writtenin red. Thus it is regarded as an

offense to write the names of Chinese peoplein red ink.

白色

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然

而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务

必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年

人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在

红色的信封里。

With China 's reformand opening up, quite a number of

youngsters would like to celebrate theirweddings in western style. The

bride wears a white wedding dress at theceremony, as white is

regarded as asymbol r, in traditional Chinese culture,

white is a color that is often used infunerals. That 's why it

'snecessary to keep in mind that white flowersmust not be gifts for

patients, especially not for the elders or criticallysick patients.

Similarly, the cash gift shouldn 't be packed in a whiteenvelope, but

in a red one.

黄色

1617

在中国文化中,黄颜色是一种很 重要的颜色,因为它具有独

特的象征意义。在堑垫社会中,它象征统治者的权力和

( feudal)

权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成

色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在

中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金

黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

In Chinese culture, yellow is a coloroccupying a fairly prominent

position, which is endowed with unique symbolicsignificance. In the

feudal society, yellow stands for the ruler 's power andauthority. At

that time, yellow was specially designed for the emperor, with

theroyal palace painted yellow and the imperial robe always being

yellow while theordinary people were never being permitted to wear

yellow. In China, yellow isalso the symbol of harvest. When crops are

ripening in the fall and fields growgolden yellow in autumn, farmers

will celebrate the harvest in high spirits.

1717

ldk是什么意思在线翻译读音例句-东京工业大学


结果的的英文翻译英语怎么说-上海市初中排名


2023年10月10日发(作者:sunshine girl)

2016-2020

大学英语四级翻译真题及解析汇总

20209

月英语四级翻译真题

第一套翻译

原文:

茶拥有年的历史。传说,神农氏喝开水时,

5000(Shen Nong)

几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几

口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。

茶园遍布全国,茶商变得富有,昂贵、雅致的茶具成了地位的象

征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组

成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化

参考译文:

Tea has a history of 5,000 years. According to a legend, when

Shen Nong was drinking hot water, a few leaves from trees in the wild

floated down into his kettle. A delightful fragrance came out form the

boiling water at once. He took a few sips and found it refreshing. This

is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China.

Therefore, tea gardens have spread all over China, tea sellers have got

rich, and expensive and delicate tea sets have become a status symbol.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of Chinese culture. A

growing number of international tourists get to know China's culture

117

while enjoying tea.

第二套翻译

原文:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件

是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京

数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选

600

出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,

只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师

使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

参考译文:

If you travel to Beijing, there are two things that you must do; one

is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. The

renowned Peking Duck was once confined to the imperial palace,

whereas now it is served at hundreds of restaurants in Beijing.

The origin of the Peking Duck dates back to the Ming Dynasty,

about 600 years ago. Cooks selected from all over China travelled to

the capital to cook for the Emperor. Cooking in the imperial palace was

taken as an utmost honor as only the outstanding chefs could get the

position. In fact, it was these palace chefs who had the skills for

217

cooking Peking Duck crafted to perfection.

第三套翻译

原文:

茅台 )是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,

Moutai

被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,

那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开

这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

,

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解

疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:

Moutai, the most famous brand of baijiu in China, was chosen as

the liquor for the state banquet before the founding of the Peoples

Republic of China.

Its said that 4000 years ago, the villagers along the Chishui River

had already started making Moutai. During the Western Han Dynasty,

people in that area had produced Moutai of good quality and offered it

to the emperor as a tribute. Ever since the Tang Dynasty, this local

liquor had been shipped overseas via the Maritime Silk Road.

The liquor tastes soft and has a special fragrance. People can

317

relieve fatigue and calm down by drinking it moderately. Thus, it is

favoured by consumers both at home and abroad.

20207

月大学英语翻译真题

火锅

在中国,火锅已有多年的历史,最早流行于最寒冷的地

2000

区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅

时,家人和朋友围

坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。人们可以根据自己

的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边

尽情地聊天,一边享受美餐。

参考译文:

In China, hotpothas got a history more than 2000 years. It became

popular among several chillestareas and it spread to many other place

rapidly. Naturally, hotpot got more diverseform with the local taste.

When eating hotpot, people get together to sitaround a dining-table and

the steaming hotpot will be in the middle on it. Peoplecan choose their

favorite food such as meat, seafood, vegetables and other sidedishes to

cook them. Diners will chat with each other deeply and enjoy

thedelicious foods.

417

20196

月大学英语四级翻译真题参考答案

第一套 剪纸

【真题原文】

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。已有多年历史。

2000

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多

地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸

作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相

联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰

的首选。

【参考译文】

Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk

art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably

originated in the Han Dynasty, following the invention of

the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of

China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and

scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because

red is associated with happiness in traditional Chinese

culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive

occasions, red paper cutting is the first choice of door and window

decoration.

舞狮

517

【真题原文】

舞狮作为中国传统民间表演已有多年历史。在狮子舞中,

2000

两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和

尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,

象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子

舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,

往往吸引许多人观赏。

【参考译文】

Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a

history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers

share one lion costume, one performer moves the head of costume, the

other moves his body and tail. They work together skillfully,

imitating the lions movements. The lion is also the king of animals,

symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the

Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and

holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions,

such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often

attracting large audience.

灯笼

【真题原文】

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯

617

笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起

来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国

传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元

宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看

到红灯笼。

【参考译文】

Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first

used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the

peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various

parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various

colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and

prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up

in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival

and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the

world.

20186

月英语四级翻译真题及答案

乘坐飞机出行

1:

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,

随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多

农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有

大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且

717

经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的

人数在不断增加。

参考答案

In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese

, with the development of China's economy and the

improvement of people's living standards, more and more Chinese

people, including many farmers and migrant workers, can travel by air.

They can fly to all major cities, and many other cities are also planning

to build services continue to improve, and there are often

cheap flights. In recent years, the number of people choosing to travel

by air during holidays has been increasing.

乘坐公交车出行

2:

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家

车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓

励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票

价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都

可以免费乘坐公交车。

参考答案

Buses used to be the main means of transportation for the Chinese

people. In recent years, with the number of private cars increasing,

817

cities have been facing increasingly severe traffic problems. To

encourage more people to travel by bus, many cities have been making

efforts to improve bus services. Bus facilities have been continuously

renovated, and bus speed has also increased dramatically. However,

bus fares are still cheap. Now, in most cities, many local elderly

citizens can take a bus for free.

乘坐地铁出行

3:

近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有

助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒

适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交

通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市

里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还

可以免费乘坐地铁。

参考答案

In recent years, more and more cities in China have begun to build

subways. The development of subways can help reduce traffic

congestion and air pollution in cities. The subway has the advantages of

safety, speed and comfort. More and more people choose the subway as

the main means of transportation to work or school every day.

Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the

subway in China. In some cities, passengers can use a card or a mobile

917

phone to take the subway. Many local elderly citizens can also take the

subway for free.

201712

华山

华山位于华阴市,距西安 120公里,华山是秦岭的一部分,秦岭不

仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,

华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人

却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世

90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi, China),

120 kilometers away from Xi 'an. It is part of the

QinMountains, which divide not only northern and

southern Shaanxi, but also southand north China. Unlike

Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,

MountHua was not well visited by pilgrims as the roads up

the mountain were extremelydangerous. Back then,

however, those who wished to enjoy longevity ventured

inMount Hua quite a lot because numerous herbs, rare

ones in particular, grew inthe mountain. Since cable cars

1017

were installed in Mount Hua in the 1990s, thenumber of

visitors has increased dramatically.

泰山

泰山位于山东省西部。海拔余米,方圆约平方公

1500 400

里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去

3000

年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有位帝王曾来此

72

游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文。艺术家也来此画画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处

主要的旅游景点。

Located in westernShandong province, Mount Tai

stands over 1500 meters above sea level and coversan area

of about 400 squarekilometers. It is a renownedmountain

which is not only spectacular but also of historical and

culturalsignificance. Pilgrims have been visiting Mount Tai

for the last over 3000years. In recorded history, 72

emperors once came here to make a tour. Mount Tai has

seen many writerswho have traveled here for inspiration to

make poems and compositions. Artistsalso come here for

painting. That explains why Mount Tai features

numerouscultural relics and historic sites. It has now

become one of the leadingtourist attractions inChina.

1117

黄山

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称

.

要欣赏大山的宏伟壮丽, 通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就

得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地

之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中

国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

Located in southernAnhui province in eastern China,

Huangshan is known for its unique naturalscenery,

particularly sunrises and sea of clouds. To appreciate

themagnificence of the mountain, you have to look upward

in most cases; while toenjoy the fascinating landscape of

Huangshan, you 've got to look downward. Thehumid

climate of the area offers favorable conditions for tea trees

to grow,which makes the surrounding area of Huangshan

one of the major producers oftea. The mountain is also

home tonumerous hot springs, which arehelpful

for preventing skindisease. As one of the top tourist

destinations in China, Huangshan representsthe most

popular theme of photographic works and traditional

Chinese paintings.

1217

20166

风筝

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文

化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近年放飞风筝

2,400

In Weifang, Shandong,kites are not only for entertainment. It

also symbolizes the culture of thecity. Weifang is known as

the capital of kites with a history of nearly 2,400 years in flying

is said that the ancient Chinese philosopher Motze took three

years to makethe first kite right in Weifang. It fell and broke, however,

on its first dayof flying. Some also believe that it was the carpenter

LuBan that firstinvented the kite. Its said that his kite was made of

wood and bamboo and itlanded after three daysflying.

乌镇

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一

处迷人的地方,有许多古桥、中式旅馆和餐馆。在过去一千年里,

乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的

博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河

1317

边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们

每到一处都会有惊喜的发现。

Wuzhen, an ancient water town of Zhejiangprovince, is located

near the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charmingplace. Many

ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell the

past one thousand years, the water system and the way of life

therehaven 't changed much, so it is a museum of ancient

civilizations. All rooms inWuzhen are made of stone and wood. Over

hundreds of years, the locals have builthouses and markets along the

riverbank. Numerous spacious and pretty courtyardhiding in those

houses, serving as surprises and waiting to be found by the tourists.

功夫

功夫()是中国武术()的俗称。中国武术

KungFumartialarts

的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训

练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已

逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上

百种不同的风 格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿

了动物的动作,还有一些则受到了中国哲 学思想、神话和传说的启

发。

KungFu iscommonly knownas the Chinesemartial

arts. Theorigins of Chinese martial arts can betraced back to the needs

1417

of ancient self-defense, hunting activities and themilitary training in

ancient china. It is one of the Chinese traditionalsports, young people

are practicing. It has evolved into a unique element of Chineseculture.

As a national treasure of China, there are hundreds of differentstyles

of martial arts, the most practiced martial arts in the world.

Somestyles imitate the movements of animals, and some are inspired

by Chinesephilosophy, myths andlegends.

201612

红色

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节

和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人

或亲密朋友时,通常放在红色信封里。红色在中国流行的另一个

原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总

是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨

水书写中国人名被看成是一 种冒犯行为。

The color of red in Chinese culture usuallysymbolizes good luck,

longevity and happiness. Red can be found everywhereduring Chinese

Spring Festival and on other joyous occasions. Cash is often putin red

envelopes and sent to family members or close friends as a gift.

Itspopularity in China can also be attributed to the fact that people

associate itwith the Chinese Revolution and Communist Party.

1517

However, red does not signifygood luck and joy all the time in that the

name of the dead used to be writtenin red. Thus it is regarded as an

offense to write the names of Chinese peoplein red ink.

白色

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然

而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务

必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年

人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在

红色的信封里。

With China 's reformand opening up, quite a number of

youngsters would like to celebrate theirweddings in western style. The

bride wears a white wedding dress at theceremony, as white is

regarded as asymbol r, in traditional Chinese culture,

white is a color that is often used infunerals. That 's why it

'snecessary to keep in mind that white flowersmust not be gifts for

patients, especially not for the elders or criticallysick patients.

Similarly, the cash gift shouldn 't be packed in a whiteenvelope, but

in a red one.

黄色

1617

在中国文化中,黄颜色是一种很 重要的颜色,因为它具有独

特的象征意义。在堑垫社会中,它象征统治者的权力和

( feudal)

权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成

色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在

中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金

黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

In Chinese culture, yellow is a coloroccupying a fairly prominent

position, which is endowed with unique symbolicsignificance. In the

feudal society, yellow stands for the ruler 's power andauthority. At

that time, yellow was specially designed for the emperor, with

theroyal palace painted yellow and the imperial robe always being

yellow while theordinary people were never being permitted to wear

yellow. In China, yellow isalso the symbol of harvest. When crops are

ripening in the fall and fields growgolden yellow in autumn, farmers

will celebrate the harvest in high spirits.

1717

ldk是什么意思在线翻译读音例句-东京工业大学


发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论