真空断路器的英文路器翻译路器英语怎么说-武汉科技大学怎么样
2023年10月10日发(作者:保育员培训)
同学们好!
这学期大家开始精研细练翻译。针对翻译要做到“信、达、雅”的效果,我们
开始着手练习段落翻译。每个段落翻译练习由【翻译原文】和【参考译文】组成,
内容包括中国文化、教育、经济等。在翻译练习过程中,大家首先应浏览全段,
明白主旨大意,并对有关语言包括词汇和句式表达进行斟酌思考。勤能补拙,
敢于发问,查询资料,把原文意思准确、通顺、流畅地表达出来。善于积累相
关词汇和句式表达方式,找到翻译方法,才能应万变。祝大家在笔头翻译实践方
面,能有所长进,并能自发查询资料,翻译技能有一定提高。
汉译英翻译练习选编
1. 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室
成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的
外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的
和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、
花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看
到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.
This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and
private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired
government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in
praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is
surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and
corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such
a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
2.四大发明
中国以引进缓解人类生活的方法和工具闻名世界。在中国古代发明中,有四种
发明不仅对本国的发展和变化做出贡献,而且对世界经济和文化繁荣也做出了
贡献。中国古代四大发明包括造纸、印刷、火药 和指南针。四大发明对世界经济
1 1
和人类文化做出了突出贡献。它们标志着中国在世界文明中发挥的的作用。
China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of
mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great
contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the
world’seconomy and culture. The Great Four Inventions of ancient China were
papermaking, commercial printing, gunpowder, and the compass.China’sfour great
ancient inventions made tremendous contributionstotheworld’seconomy and the
culture of mankind. They were also important symbolsofChina’sroleasagreat
world civilization.
3.丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代
中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正
是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的
丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满
足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.
The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played
an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk
Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press
spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all
over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and
plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
4.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分
相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,
是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,
中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节
不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月
饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn,
which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The
tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the
2 2
early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On
this day, under the dazzling bright moon, families reuniteandenjoythemoon’s
beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage,
and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable
delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the
festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of
“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditional moon cakes.
5.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当
长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国
农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于
经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经
济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为
主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
China is the world's largest developing country, the population accounts for about
22% of the world's population. In quite long period in the past, due to many reasons,
and poverty are still with China. In the mid-1980s, the vast majority of rural areas of
China with its own advantages, the development of rapid economic growth, but a few
areas such as economy, society, history, natural constraints, development relative lag.
The Chinese government is working on the process of economic and social
comprehensive development, implemented across the country in order to solve the
problem of poor food and clothing as the main target of planned and organized mass
poverty reduction drive, which greatly alleviates the poverty.
6.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷
的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,
胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多
胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
There are countless Hutongs in Beijing . Ordinary people in the Hutong life brought
boundless charm to the ancient capital of Beijing. Beijing's Hutongs are not only
3 3
ordinary people living environment, but also an art. Usually, Hutong is a painting,
with rooms enough for 4 to 10 families of nearly 20 people to live in. So, Hutong life
is full of kindness and human. Now, with the rapid development of society and
ngs. Hopefully, economy, a lot of Hutong have been replaced by new tall buildi
Hutong can be preserved.
7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,
其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是
在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明
确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧
是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟
爱,也受到全国人民的喜爱。
To understand Chinese culture, should we understand somewhat of Chinese opera
culture. There are various kinds of Chinese local operas. Beijing Opera is a
representative opera. As an independent opera, it was born between 1860 and 1840.
Beijing Opera is formed on the basis of absorbing the nutrition of other local operas.
Beijing Opera has a clear division of roles; On the NianBai Beijing dialect; Premiere
as the main accompaniment instrument in music. Since Peking Opera is based on the
harmony and the essence of all kinds of local opera formed, it is not only favorite for
the Beijing audience, but also popular with people all over the country.
8.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动
从除夕开始一直延续到元宵 节(the Lantern Festival)。各地欢度春节的习俗和传
统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄
运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联
(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他 的活动还有放鞭炮、发红包和
探亲访友等。
Chinese New Year is China's most important traditional festival, also known as the
Spring Festival. New Year's celebrations start since New Year's eve until the Lantern
Festival,. There are very big differences in the customs and traditions of the Spring
Festival in different places. However, usually every family reunion on New Year's
eve, eating dinner together. In order to drive Bad luck away and meet good luck,
4 4
home household cleaning is underway. People will paste red couplets on the door,
which have the theme for health, wealth and good luck. There are other activities such
as setting off firecrackers, and giving red envelopes and visiting friends etc..
9. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中
国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇
敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的
历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为
元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和
幸福。
Lion dance is one of the most popular folk Dances in China. Lion for beast king, in
Chinese tradition, was seen as a mascot (mascot) which can bring good luck. The
ancients regarded lion as the embodiment of courage and strength, which could ward
off evils and protect human beings. According to records, Lion Dance has been lastin
g more than 2000 years. In the Tang Dynasty, Lion Dance has been introduced to the
royal family. Therefore, it becomes a custom in the Lantern Festival and other
Festivals, through which people pray for good luck, safety and happiness.
10. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多
的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并
取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得
了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进
一步开展合作。
China will further develop economy and enlarge opening to the outside world, which
means more business opportunities for the overseas enterprises. Since the reform and
opening up, Chinese enterprises have been actively developing economic and
technical cooperation with overseements. as enterprise, thus, made great achiev
Overseas companies not only help the growth of China's enterprises, but also benefit
ue to provide favorable in the cooperation. The Chinese government will contin
policies and conditions, and promote the further cooperation between Chinese
enterprises and overseas enterprises.
5 5
11.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数
据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发
展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此
产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满
足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that the Chinese consumers'
consumption is undergoing great changes. According to statistics, China's consumer
demand is from basic necessities to the demand for leisure, comfort and personal
development. At the same timee people is getting , the consumption of the Chines
mature in the vigorous development of holiday economy. So the product structure
should be adjusted to adapt to the development of the society. On the other hand,
service quality should be improved in order to meet people’s requirements to improve
the quality of life
Some expressions about Chinese culture
概述 General Terms
爱国主义精神 patriotism
诚实守信 honesty
全民健身运动 nationwide
集体主义 collectivism
为人民服务 serving the people
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality
弘扬主旋律,提倡多样化 highlight the central theme of the times while
encouraging diversity fitness campaign
社会公德,职业道德和家庭美德教育
education in social and professional ethics and family virtues
深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life
奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times
中华文明博大精深,源远流长
The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history
自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations
艺术及工艺 Arts and Crafts
版画 engraving
6 6
贝雕画 shell carving picture
彩塑 painted sculpture
瓷器 porcelain; china
刺绣 embroidery
雕刻 carving
宫灯 palace lantern
国画 Chinese painting
剪纸 paper-cut
景德镇瓷 Jingdezhen porcelain
景泰蓝 cloisonné enamel
蜡染 batik
卖秸画 straw patchwork
木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving
木刻画 wood engraving
泥人儿 clay figure
皮影 shadow puppet
漆画 lacquer painting
漆器 lacquer ware
双面绣 two-sided embroidery
水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash painting
檀香扇 andalwood fan
唐三彩 Tang tri-colored pottery
陶器 pottery ;earthenware
图章 seal
拓碑 making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets
拓片 rubbing
微雕 miniature engraving
象牙雕刻 ivory carving
宜兴陶 Yixing pottery
篆刻 seal cutting
戏剧表演 Theatrical Performances
京剧脸谱types of facial makeup in Beijing opera
生 male characters
末 middle-aged male characters
净 “painted face” characters
旦 female characters
丑 clown
京剧票友 amatur performer of Peking Opera
木偶戏 puppet show
独角戏 monodrama; one-man play
皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show
折子戏 opera highlights
戏剧小品 skit
哑剧 dumb show ; mime ; mummery ;
7 7
单口相声 monologue comic talk
双口相声 witty dialogue
口技 vocal imitations ;
说书 monologue story-telling
杂技 acrobatic performance
叠罗汉 making a human pyramid
特技 stunt
睬高跷 stilt walk
马戏 circus performances
神话人物 Mythological Figures
八仙 the Eight Immortals
嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess)
伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)
福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity
共工 God of Water
后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )
黄帝Yellow Emperor
夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant )
女 Goddess of Sky-patching
盘古 Pan Gu (creator of the universe )
神农 Patron of Agriculture
禹Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)
祝融 God of Fire
古代建筑 Ancient Architecture
塔 pagoda
琉璃塔 glazed stupa
舍利塔 dagoba ; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics )
舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’ body
喇叭塔 Lamaist pagoda
楼 storied buildings
钟楼 bell tower
鼓楼 drum tower
阁 pavilion
烽火台 beacon tower
华表 ornamental column
牌坊 memorial archway
传统节日 Traditional Festivals
拜年 paying a New Year call
爆竹 firecracker
鞭炮 a string of small firecrackers
除夕 New Year’s Eve
春节 Spring Festival
春联 Spring Festival couplets (conveying best
wishes for the year )
8 8
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old
year and ring in the new
大扫除 year-end household cleaning
灯谜 lantern riddles
登高 hill climbing
端午节 Dragon Boat Festival
恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best !
观灯 viewing the lanterns
贺年片 New Year film
饺子 dumplings (with meat and vegetable stuffing )
龙灯舞 dragon lantern dance
庙会 temple fair
年画 New Year picture
年夜饭 family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve
压岁钱 money given to children as a Lunar New Year gift
清明节 Tomb-sweeping Festival
扫墓 paying respect to the dead
赏菊 enjoying chrysanthemum
赏月 enjoying the full moon
狮子舞 lion dance
秧歌舞 yangge dance
元宵 sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )
元宵节 Lantern Festival
月饼 moon cake
植树节 Tree-planting Day
中秋节 Mid-autumn Festival
重阳节 Double Ninth Festival
粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped
in bamboo or reed leaves
烹饪 Culinary Arts
美食节 gourmet festival
中餐烹饪 Chinese cuisine
色,香,味俱全 perfect combination of color , aroma , taste
and appearance
四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜
four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton
cuisine and Yangzhou
cuisine
南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine , and the salty northern
cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine
八宝菜eight-treasure pickles ( assorted walnut meats , asparagus ,
lettuce , almonds , cucumber and peanuts , etc . pickled in soy sauce )
八宝饭 eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with
preserved fruits , sweetened bean paste , lotus seeds , longan , etc.)
9 9
白斩鸡 tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water
and cutting into cubes , then dipping into seasonings )
臭豆腐 odd-odour bean curb
粉蒸肉 pork streamed with rice flour
风味小吃 local delicacy
腐竹 rolls of dried bean milk cream
冷盘 hors d’oeuvres
萨其马 Manchu candied fritter cut in squares
刀切,火候 Cutting and Slicing Techniques , Heat Control
切片 slicing
切条 cutting to strips
切丝 shredding
切柳 filleting
切丁 dicing
切碎 mincing
磨碎 grinding
大/旺/武火 strong heat
中火 medium heat
小/微/文火 gentle heat
烹饪方法 Cooking Techniques
煎 pan-frying
炒 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
烩 stewing
熏 smoking
煨 simmering
煮 boiling
烘 baking
烤 roasting
蒸 steaming
红烧 braising (with soy sauce )
涮羊肉 dip-boiled mutton slices
羊肉串小摊 mutton barbecue stall
宗教 Religions
佛教 Buddhism
释迦牟尼 Sakyamuni
佛寺 Buddhist temple
大雄宝殿 the Great Buddha’s Hall
藏经楼 depositary of Buddhist texts
金刚经 Vajracchedika-sutra
素菜馆 vegetarian restaurant
罗汉堂 arhat hall
观音 Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara
10 10
地藏 God of Earth
四大金刚 Four Heavenly Guardians (at the entrance to a
Buddhism temple);Four Devarajas
四大天王 Four Heavenly Kings
因果报应 karma
藏传佛教 Lamaism
大藏经 Tripitaka
转世灵童 reincarnated soul boy
喇嘛庙 lamasery
道教 Taoism
道观 Taoist temple
道士 Taoist priest
关帝庙 temple of Lord Guan
儒教 Confucianism
孔子庙 Confucian temple
孔子 Confucius
义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌
rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty ,
reciprocity ,filial piety , brotherly love
学儿优则仕 A good scholar can become an official ./ He who excels in study
can follow an official career .
禅宗 Zen Buddhism
不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。
There belief is passed on outside the religion
There is no reliance on written scripts
It goes straight into people’s minds .
One becomes a Buddha the moment
He sees his own Buddha nature .
伊斯兰教 Islam
清真寺 mosques
古兰经 the Koran
耶稣教 Christianity
耶稣基督 Jesus Christ
洗礼 baptism
天主教 Catholicism
天主教堂 Catholic church
古代典籍 Famous Ancient Books
《 春秋 》 The Spring and Autumn Annals
《 史记 》 Historical Records
《 诗经 》 The Book of Songs
《 书经 》 The Book of History
11 11
《 易经 》 The Book of Changes
《 礼记 》 The Book of Rites
四书: The Four Books:
《 大学 》 The Great Learning
《 中庸 》 The Doctrine of the Mean
《 论语 》 The Analects of Confucius
《 孟子 》 The Mencius
《 山海经 》 The Classic of Mountains and Rivers
《 本草纲目 》 Compendium of Materia Medica
《 资治通鉴 》 History Retold as a Mirror for Rulers
《 西厢记 》The Romance of West Chamber
《 三国演义 》The Romance of the Three Kingdoms
《 水浒传 》 Heroes of the Marshes ; Water Margins
《 西游记 》 Pilgrimage to the West
《 红楼梦 》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone
《 聊斋志异 》 Strange Tales of a Lonely Studio
六艺:礼,乐,射,御,书,数
six classical arts: rites , music , archery , riding , writing , arithmetic
朦胧诗 misty poetry
三字经 three-character scripture
武侠小说 tales of roving knights; martial arts novel ; a kung fu novel
言情小说 romantic fiction ; sentimental novel
八股文 eight-part essay ; stereotyped writing
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
12 12
新年好的英文翻译英语怎么说-奥斯卡金奖
真空断路器的英文路器翻译路器英语怎么说-武汉科技大学怎么样
2023年10月10日发(作者:保育员培训)
同学们好!
这学期大家开始精研细练翻译。针对翻译要做到“信、达、雅”的效果,我们
开始着手练习段落翻译。每个段落翻译练习由【翻译原文】和【参考译文】组成,
内容包括中国文化、教育、经济等。在翻译练习过程中,大家首先应浏览全段,
明白主旨大意,并对有关语言包括词汇和句式表达进行斟酌思考。勤能补拙,
敢于发问,查询资料,把原文意思准确、通顺、流畅地表达出来。善于积累相
关词汇和句式表达方式,找到翻译方法,才能应万变。祝大家在笔头翻译实践方
面,能有所长进,并能自发查询资料,翻译技能有一定提高。
汉译英翻译练习选编
1. 中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室
成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的
外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的
和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、
花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看
到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。
After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.
This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and
private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired
government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in
praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is
surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and
corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such
a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
2.四大发明
中国以引进缓解人类生活的方法和工具闻名世界。在中国古代发明中,有四种
发明不仅对本国的发展和变化做出贡献,而且对世界经济和文化繁荣也做出了
贡献。中国古代四大发明包括造纸、印刷、火药 和指南针。四大发明对世界经济
1 1
和人类文化做出了突出贡献。它们标志着中国在世界文明中发挥的的作用。
China is well known for its introduction of ways and means to help ease the life of
mankind. Among the inventions of Ancient China, four emerged as great
contributions to the developments and changes not only to the country, but also to the
world’seconomy and culture. The Great Four Inventions of ancient China were
papermaking, commercial printing, gunpowder, and the compass.China’sfour great
ancient inventions made tremendous contributionstotheworld’seconomy and the
culture of mankind. They were also important symbolsofChina’sroleasagreat
world civilization.
3.丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代
中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正
是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的
丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满
足中国市场的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.
The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played
an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk
Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press
spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all
over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and
plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
4.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分
相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,
是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,
中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节
不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月
饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn,
which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The
tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the
2 2
early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On
this day, under the dazzling bright moon, families reuniteandenjoythemoon’s
beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage,
and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable
delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the
festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of
“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditional moon cakes.
5.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当
长的时期里,由于诸多原因, 贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国
农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长, 但少数地区由于
经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经
济和社会全面发 展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为
主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开 发,极大地缓解了贫困现象。
China is the world's largest developing country, the population accounts for about
22% of the world's population. In quite long period in the past, due to many reasons,
and poverty are still with China. In the mid-1980s, the vast majority of rural areas of
China with its own advantages, the development of rapid economic growth, but a few
areas such as economy, society, history, natural constraints, development relative lag.
The Chinese government is working on the process of economic and social
comprehensive development, implemented across the country in order to solve the
problem of poor food and clothing as the main target of planned and organized mass
poverty reduction drive, which greatly alleviates the poverty.
6.北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷
的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,
胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多
胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
There are countless Hutongs in Beijing . Ordinary people in the Hutong life brought
boundless charm to the ancient capital of Beijing. Beijing's Hutongs are not only
3 3
ordinary people living environment, but also an art. Usually, Hutong is a painting,
with rooms enough for 4 to 10 families of nearly 20 people to live in. So, Hutong life
is full of kindness and human. Now, with the rapid development of society and
ngs. Hopefully, economy, a lot of Hutong have been replaced by new tall buildi
Hutong can be preserved.
7.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,
其中京剧是一个具有代表 性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是
在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明
确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧
是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟
爱,也受到全国人民的喜爱。
To understand Chinese culture, should we understand somewhat of Chinese opera
culture. There are various kinds of Chinese local operas. Beijing Opera is a
representative opera. As an independent opera, it was born between 1860 and 1840.
Beijing Opera is formed on the basis of absorbing the nutrition of other local operas.
Beijing Opera has a clear division of roles; On the NianBai Beijing dialect; Premiere
as the main accompaniment instrument in music. Since Peking Opera is based on the
harmony and the essence of all kinds of local opera formed, it is not only favorite for
the Beijing audience, but also popular with people all over the country.
8.中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动
从除夕开始一直延续到元宵 节(the Lantern Festival)。各地欢度春节的习俗和传
统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄
运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联
(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他 的活动还有放鞭炮、发红包和
探亲访友等。
Chinese New Year is China's most important traditional festival, also known as the
Spring Festival. New Year's celebrations start since New Year's eve until the Lantern
Festival,. There are very big differences in the customs and traditions of the Spring
Festival in different places. However, usually every family reunion on New Year's
eve, eating dinner together. In order to drive Bad luck away and meet good luck,
4 4
home household cleaning is underway. People will paste red couplets on the door,
which have the theme for health, wealth and good luck. There are other activities such
as setting off firecrackers, and giving red envelopes and visiting friends etc..
9. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中
国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇
敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的
历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为
元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和
幸福。
Lion dance is one of the most popular folk Dances in China. Lion for beast king, in
Chinese tradition, was seen as a mascot (mascot) which can bring good luck. The
ancients regarded lion as the embodiment of courage and strength, which could ward
off evils and protect human beings. According to records, Lion Dance has been lastin
g more than 2000 years. In the Tang Dynasty, Lion Dance has been introduced to the
royal family. Therefore, it becomes a custom in the Lantern Festival and other
Festivals, through which people pray for good luck, safety and happiness.
10. 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多
的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并
取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得
了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进
一步开展合作。
China will further develop economy and enlarge opening to the outside world, which
means more business opportunities for the overseas enterprises. Since the reform and
opening up, Chinese enterprises have been actively developing economic and
technical cooperation with overseements. as enterprise, thus, made great achiev
Overseas companies not only help the growth of China's enterprises, but also benefit
ue to provide favorable in the cooperation. The Chinese government will contin
policies and conditions, and promote the further cooperation between Chinese
enterprises and overseas enterprises.
5 5
11.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数
据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发
展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此
产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满
足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy shows that the Chinese consumers'
consumption is undergoing great changes. According to statistics, China's consumer
demand is from basic necessities to the demand for leisure, comfort and personal
development. At the same timee people is getting , the consumption of the Chines
mature in the vigorous development of holiday economy. So the product structure
should be adjusted to adapt to the development of the society. On the other hand,
service quality should be improved in order to meet people’s requirements to improve
the quality of life
Some expressions about Chinese culture
概述 General Terms
爱国主义精神 patriotism
诚实守信 honesty
全民健身运动 nationwide
集体主义 collectivism
为人民服务 serving the people
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality
弘扬主旋律,提倡多样化 highlight the central theme of the times while
encouraging diversity fitness campaign
社会公德,职业道德和家庭美德教育
education in social and professional ethics and family virtues
深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life
奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times
中华文明博大精深,源远流长
The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history
自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations
艺术及工艺 Arts and Crafts
版画 engraving
6 6
贝雕画 shell carving picture
彩塑 painted sculpture
瓷器 porcelain; china
刺绣 embroidery
雕刻 carving
宫灯 palace lantern
国画 Chinese painting
剪纸 paper-cut
景德镇瓷 Jingdezhen porcelain
景泰蓝 cloisonné enamel
蜡染 batik
卖秸画 straw patchwork
木/石/竹刻 wood/stone/bamboo carving
木刻画 wood engraving
泥人儿 clay figure
皮影 shadow puppet
漆画 lacquer painting
漆器 lacquer ware
双面绣 two-sided embroidery
水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash painting
檀香扇 andalwood fan
唐三彩 Tang tri-colored pottery
陶器 pottery ;earthenware
图章 seal
拓碑 making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets
拓片 rubbing
微雕 miniature engraving
象牙雕刻 ivory carving
宜兴陶 Yixing pottery
篆刻 seal cutting
戏剧表演 Theatrical Performances
京剧脸谱types of facial makeup in Beijing opera
生 male characters
末 middle-aged male characters
净 “painted face” characters
旦 female characters
丑 clown
京剧票友 amatur performer of Peking Opera
木偶戏 puppet show
独角戏 monodrama; one-man play
皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show
折子戏 opera highlights
戏剧小品 skit
哑剧 dumb show ; mime ; mummery ;
7 7
单口相声 monologue comic talk
双口相声 witty dialogue
口技 vocal imitations ;
说书 monologue story-telling
杂技 acrobatic performance
叠罗汉 making a human pyramid
特技 stunt
睬高跷 stilt walk
马戏 circus performances
神话人物 Mythological Figures
八仙 the Eight Immortals
嫦娥 Chang’s ( the Chinese moon goddess)
伏羲 Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)
福禄寿三星 the three gods of fortune , prosperity and longevity
共工 God of Water
后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns )
黄帝Yellow Emperor
夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant )
女 Goddess of Sky-patching
盘古 Pan Gu (creator of the universe )
神农 Patron of Agriculture
禹Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)
祝融 God of Fire
古代建筑 Ancient Architecture
塔 pagoda
琉璃塔 glazed stupa
舍利塔 dagoba ; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics )
舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’ body
喇叭塔 Lamaist pagoda
楼 storied buildings
钟楼 bell tower
鼓楼 drum tower
阁 pavilion
烽火台 beacon tower
华表 ornamental column
牌坊 memorial archway
传统节日 Traditional Festivals
拜年 paying a New Year call
爆竹 firecracker
鞭炮 a string of small firecrackers
除夕 New Year’s Eve
春节 Spring Festival
春联 Spring Festival couplets (conveying best
wishes for the year )
8 8
辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old
year and ring in the new
大扫除 year-end household cleaning
灯谜 lantern riddles
登高 hill climbing
端午节 Dragon Boat Festival
恭喜发财 May you be prosperous! / Wish you all the best !
观灯 viewing the lanterns
贺年片 New Year film
饺子 dumplings (with meat and vegetable stuffing )
龙灯舞 dragon lantern dance
庙会 temple fair
年画 New Year picture
年夜饭 family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve
压岁钱 money given to children as a Lunar New Year gift
清明节 Tomb-sweeping Festival
扫墓 paying respect to the dead
赏菊 enjoying chrysanthemum
赏月 enjoying the full moon
狮子舞 lion dance
秧歌舞 yangge dance
元宵 sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )
元宵节 Lantern Festival
月饼 moon cake
植树节 Tree-planting Day
中秋节 Mid-autumn Festival
重阳节 Double Ninth Festival
粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped
in bamboo or reed leaves
烹饪 Culinary Arts
美食节 gourmet festival
中餐烹饪 Chinese cuisine
色,香,味俱全 perfect combination of color , aroma , taste
and appearance
四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜
four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton
cuisine and Yangzhou
cuisine
南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine , and the salty northern
cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine
八宝菜eight-treasure pickles ( assorted walnut meats , asparagus ,
lettuce , almonds , cucumber and peanuts , etc . pickled in soy sauce )
八宝饭 eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with
preserved fruits , sweetened bean paste , lotus seeds , longan , etc.)
9 9
白斩鸡 tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water
and cutting into cubes , then dipping into seasonings )
臭豆腐 odd-odour bean curb
粉蒸肉 pork streamed with rice flour
风味小吃 local delicacy
腐竹 rolls of dried bean milk cream
冷盘 hors d’oeuvres
萨其马 Manchu candied fritter cut in squares
刀切,火候 Cutting and Slicing Techniques , Heat Control
切片 slicing
切条 cutting to strips
切丝 shredding
切柳 filleting
切丁 dicing
切碎 mincing
磨碎 grinding
大/旺/武火 strong heat
中火 medium heat
小/微/文火 gentle heat
烹饪方法 Cooking Techniques
煎 pan-frying
炒 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
烩 stewing
熏 smoking
煨 simmering
煮 boiling
烘 baking
烤 roasting
蒸 steaming
红烧 braising (with soy sauce )
涮羊肉 dip-boiled mutton slices
羊肉串小摊 mutton barbecue stall
宗教 Religions
佛教 Buddhism
释迦牟尼 Sakyamuni
佛寺 Buddhist temple
大雄宝殿 the Great Buddha’s Hall
藏经楼 depositary of Buddhist texts
金刚经 Vajracchedika-sutra
素菜馆 vegetarian restaurant
罗汉堂 arhat hall
观音 Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara
10 10
地藏 God of Earth
四大金刚 Four Heavenly Guardians (at the entrance to a
Buddhism temple);Four Devarajas
四大天王 Four Heavenly Kings
因果报应 karma
藏传佛教 Lamaism
大藏经 Tripitaka
转世灵童 reincarnated soul boy
喇嘛庙 lamasery
道教 Taoism
道观 Taoist temple
道士 Taoist priest
关帝庙 temple of Lord Guan
儒教 Confucianism
孔子庙 Confucian temple
孔子 Confucius
义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌
rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty ,
reciprocity ,filial piety , brotherly love
学儿优则仕 A good scholar can become an official ./ He who excels in study
can follow an official career .
禅宗 Zen Buddhism
不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。
There belief is passed on outside the religion
There is no reliance on written scripts
It goes straight into people’s minds .
One becomes a Buddha the moment
He sees his own Buddha nature .
伊斯兰教 Islam
清真寺 mosques
古兰经 the Koran
耶稣教 Christianity
耶稣基督 Jesus Christ
洗礼 baptism
天主教 Catholicism
天主教堂 Catholic church
古代典籍 Famous Ancient Books
《 春秋 》 The Spring and Autumn Annals
《 史记 》 Historical Records
《 诗经 》 The Book of Songs
《 书经 》 The Book of History
11 11
《 易经 》 The Book of Changes
《 礼记 》 The Book of Rites
四书: The Four Books:
《 大学 》 The Great Learning
《 中庸 》 The Doctrine of the Mean
《 论语 》 The Analects of Confucius
《 孟子 》 The Mencius
《 山海经 》 The Classic of Mountains and Rivers
《 本草纲目 》 Compendium of Materia Medica
《 资治通鉴 》 History Retold as a Mirror for Rulers
《 西厢记 》The Romance of West Chamber
《 三国演义 》The Romance of the Three Kingdoms
《 水浒传 》 Heroes of the Marshes ; Water Margins
《 西游记 》 Pilgrimage to the West
《 红楼梦 》Dream of the Red Mansions ; The story of the Stone
《 聊斋志异 》 Strange Tales of a Lonely Studio
六艺:礼,乐,射,御,书,数
six classical arts: rites , music , archery , riding , writing , arithmetic
朦胧诗 misty poetry
三字经 three-character scripture
武侠小说 tales of roving knights; martial arts novel ; a kung fu novel
言情小说 romantic fiction ; sentimental novel
八股文 eight-part essay ; stereotyped writing
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
12 12