合适的人选的英文人选翻译人选英语怎么说-个人年终小结
2023年10月10日发(作者:初级会计师网上报名)
建筑装饰产品名称及定义建筑英语
1 产品名称及定义
1.1 建筑陶瓷 architectural pottery 用于建筑物饰面或作为建筑构件的陶瓷制品。
1.1.1 釉面内墙砖 glazed interior tile简称釉面砖。用于建筑物内墙有釉的精陶质饰面砖。
1.1.2 外墙砖 exterior wall tile用于地面装饰的耐磨陶瓷质砖。
1.1.4 陶瓷锦砖 ceramic mosaic tile长边一般不大于40 mm,具有多种几何形状的小瓷片,
可以拼成织锦似的图案,用于贴墙和铺地的装饰砖。
1.1.5 异形配件砖 timmers用在建筑物边、角、沿处,具有异形的砖。包括压顶条、压顶阳
角、压顶阴角、阳角条、阴角条、阳角座、阳三角、阴三角、阳角砖、阴角砖和阶梯沿砖等。
1.1.6 有釉砖 glazed tile正面有釉的砖。
1.1.7 无釉砖 unglazed tile正面无釉的砖。
1.1.8 有光釉砖 bright glazed tile釉面呈高光泽的砖。
1.1.9 无光釉砖 mat glazed tile釉面呈低光泽的砖。
1.1.10 单色砖 single colour tile正面呈单一颜色的砖。
1.1.11 花色砖 multi-colour tile正面由两种以上颜色组成花纹或彩点的砖。
1.1.12 图案砖 pattern tile 正面单独或经组合形成一定的图案的砖。
1.1.13 立体花纹砖 stereogram tile 正面呈凹凸纹样且具有立体感的砖。
1.2 卫生陶瓷 ceramic dsanitary ware 用作卫生设施的有釉陶瓷制品。
1.2.1 大便器 用于承纳并冲走人体排泄物的有釉陶瓷质卫生设备。安排污口部位,
有前排污、后排污和下排污之分。
1.2.1.1 蹲式便器 squatting 使用时以人体取是蹲势为特点的便器。有无挡和有挡
之分。
1.2.1.2 坐式便器 sitting 使用时以人体取坐势为特点的便器。
1.2.1.3 冲落式便器 washdown 借冲洗水的冲力直接将污物排出的便器。
1.2.1.4 虹吸式便器 siphonic 借冲洗水在排水道所形成的虹吸作用将污物排出的
便器。
1.2.1.5 喷射虹吸式便器 siphon jet 在水封下设有喷射道,借喷射水流而加速排污
的虹吸式便器。
1.2.1.6 旋涡虹吸式便器 siphon vortex 利用冲洗水流形成的旋涡将污 排出的虹
吸式便器。
1.2.1.7 连体式坐便器 integral siting 与水箱为一体的坐便器。
1.2.2 水箱 cistern与大便器配套,用以盛装冲洗水的有釉陶瓷质容器。
1.2.2.1 高位水箱 upper cistern与蹲式便器配套的水箱。
1.2.2.2 低位水箱 lower cistern与坐式便器配套的带盖水箱。根据安装方式有挂式和坐式
之分。
1.2.3 小便器 urinal专供男性小便用的有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.3.1 壁挂式小便器 wall hung urinal安装于墙壁上的小便器。
1.2.3.2 落地式小便器 stall urinal直立于地面的大型小便器。
1
1.2.4 洗面器 wash basin供洗脸、洗手用的有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.4.1 壁挂式洗面器 wall hung wash basin 安装于墙壁上的洗面器。
1.2.4.2 托架式洗面器 bracket wash basin安装于托架上的洗面器。
1.2.4.3 立柱式洗面器 padestal wash basin下方带有陶瓷立柱的洗面器。
1.2.4.4 台式洗面器 vanity wash basin 嵌于化妆台面的洗面器。
1.2.5 浴盆 bath 专供洗浴用的有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.6 净身器 bidet带有喷水和排水系统,洗涤人体排泄器官的有釉陶瓷质卫生设备。按
洗涤水喷出方向,有斜喷式和上喷式之分。
1.2.7 洗手盆 handrinse basin专洪洗手用的小型有釉陶瓷质卫生器具。
1.2.8 洗涤槽 sink承纳厨房、实验室等用水,并可以洗涤物件的槽形有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.9 存水弯 trap内表面有釉,存水防臭的陶瓷质排污管道。有“S”形和“P”形之分。
1.2.10 配件卫生陶瓷 sanitary assembly articles 供卫生间配套的有釉陶瓷质器件。有衣帽
钩、手纸盒、皂盒、毛巾架托和化妆台板等。
2 产品部位名称及定义
2.1 坯体 body 构成制品的陶瓷质主体。
2.2 釉面 glaze熔融于坯体表面的玻璃质致密层。
2.3 正面 front side砖体铺贴后,能够看见的面。
2.4 背面 back dside 与正面相反的面。
2.5 侧面 side side与正面相垂直的面。
2.6 正面边 front side edge正面与侧面的交线。
2.7 背面边 back side edge相邻两正面边的夹角。
2.9 背面角 back side angle相邻两背面边的夹角。
2.10 背纹 back side pattern制作在砖背面上的凸起或沟槽。
2.11 可见面 visual surface卫生设备安装后,观察者站在一般位置能够看见的表面。
2.12 洗净面 washable surface卫生设备使用时,水能冲洗到的可见面。
2.13 隐蔽面 concealed surface卫生设备可见面以外的表面。
2.14 安装面 installed surface卫生设备与墙、地或其他配件接触的隐蔽面。
2.15 挡 fender蹲式便器前部起遮挡作用的高出部位。
2.16 圈 hollow ring便器上部通涤水的空心边圈。
2.17 池 pit卫生设备主体由凹曲面构成的存水和冲洗部位。
2.18 尿斗 urinal funnel小便器承接便弱的部位。
2.19 排污道 sewage draining passage坐式便器内排污的通道。
2.20 陶蔽溢水道 concealed spilway卫生器内与溢水孔相连的溢水暗道。
2.21 进水口 water inlet便器冲洗水的进入口。
2.22 排水口 drainage exit卫生设备的废水排出口。
2.23 出水口 water exit水箱向配套器件供水的出口。
2
2.24 排污口 sewage draining exit 便器的污物排出口。
2.25 承口 upward socket存水弯上与蹲式便器排水口相连的内径扩大的端部。
2.26 插口 downward socket 存水弯插入配套承口内的部位。
2.27 进水嘴 water inlet tap 凸出于便器主体,与洪水管相连的部位。
2.28 溢水孔 spillway hole为控制最高水位而在卫生器池上部设置的与陶蔽溢水道相连
的孔眼。
2.29 泄水孔 spilled water hole 与隐蔽溢水道和排水口相连、泄出溢流水的孔眼。
2.30 安装孔 installing hole卫生设备上用于固定本身或安装配件的孔眼。有底座安装孔
、圈盖安装孔、喷水管安装孔、水嘴安装孔、链条安装孔、进水管安装孔和手柄安装孔。
2.31 布水眼 water distribution holes便器圈下部,分配冲洗水的小孔。
2.32 挡水板 water fender在便器进水口正面并改变水流方向的部位。
2.33 安装板 installing plate壁挂式小便器两侧带有安装孔的板状部位。
3 卫生陶瓷功能名称及定义
3.1 冲洗功能 washing function 用规定水量将便器内污物排出并将便器洗净的能力。
3.2 水封功能 water seal resistance 便器内储存一定量水,封闭上下通道的隔臭能力。
4 产品缺陷名称及定义
4.1 裂纹 crackle 不贯通坯、釉的细小缝隙。
4.2 釉裂 crazing 釉面出现裂纹。
4.3 开裂 crack贯通坯和釉的裂缝。
4.4 磕碰 chip因冲击而造成的残缺。
4.5 剥边 edge peeling釉层边沿的条状剥落。
4.6 缺釉 glaze peels有釉制品表面局部无釉。
4.7 釉缕 excess glaze釉面突起的釉条或釉滴痕迹。
4.8 桔釉 orange peel釉面似桔皮状,光泽较差。
4.9 釉粘 glaxe sticking有釉制品在烧成时相互粘连或与窑具粘连而造缺陷。
4.10 釉泡 glaze bubble釉面可见的气泡。有破口泡、不破口泡和落泡。
4.11 棕根 pinhole 釉面出现的针刺样小孔,又称针孔、毛孔。
4.12 波纹 ripple glaze釉面呈波浪纹样的缺陷。
4.13 烟 smoke staining烧成中因烟气造成制品表面局部或全部呈灰、褐、黑等异色
4.14 色差 tint unevennees单件制品或同批制品之间感受面色调不一致。
4.15 斑点 speck制品表面的异色污点。
4.16 熔洞 fusion hole 因易熔物熔融使制品表面产生的凹坑。
4.17 坯粉 body refuse又称泥渣、釉渣。釉下有未除净的泥屑、釉悄而造成的缺陷。
4.18 落脏 ash contamination釉面附着的异物。
4.19 变形deformation制品形状与规定不符。
3
Vitreous China 瓷质陶瓷
Vitreous China Sanitary Ware 瓷质陶瓷卫生洁具
Environment Protection Model 环保型节水功能
Environment-protecting,consuming 3 or 6 liters of water 环保型3/6升冲水
Box Rim Bowl 闭合式围边出水
Toilets 坐便器
One-Piece Toilet 连体座便器
Two-piece toilet 分体座便器
S-trap 地排污
Outlet O,D. 排污口外径
Roughing in 排污口中心离墙
Siphonic 虹吸式
siphonic Jet 喷射虹吸式
Washdown 直冲式
P-trap 横排式
Round Front P Trap or Concealed S Trap 圆形横去水或隐蔽式地去水
Elongated Low P Trap or Concealed S Trap 加长低位横去水或隐蔽式地去水
Side Lever Single Flush 侧按单阀
basin 洗手盆
Lavatories 脸盆
pedestal立柱
basin with pedestal 连柱盆
countertop 台上盆
undercounter台下盆
wall-Mount挂墙脸盆
fixing with back to wall 背靠墙式安装
above counter mounting 台上安装
under counter mounting 台下安装
fixing above table board 柜上安装
breakwater border design 边沿挡水设计
round front model 圆形设计
oval shape design 椭圆形设计
countertop installation 圆台面上安装
single taphole 单孔型
3 tapholes 三孔型
4
front overflow hole 前面溢水孔
applied deep basin surface 实用深盆底
glazed rim 上釉盆边
unglazed rim 不上釉盆边
squat pan 蹲便器
built-in platform 入地式脚踏板
wide built-in platform 宽大入地式脚踏板
integrated s-trap 内设地去水s弯管
semi-hung tank 半高挂水箱
Urinals 小便器
wall mounted outlet 靠墙去水
top flushing installation 顶部冲水安装
glazed vitreous china drain cover 喷釉陶瓷隔渍器
Bidets 妇洗器
single taphole overrim supply 单孔盆边喷水
3 tagholes vertical clean spray 三孔盆中喷水
Faucets 龙头
Sensor Faucet 感应龙头
imported ceramic disc 进口陶瓷阀芯
single hole basin mixer 单孔脸盆龙头
double hole basin mixer 双孔脸盆龙头
bathtub mixer with shower head 挂墙式浴缸龙头
wall-in bathtub mixer 入墙式沐浴龙头
Kitchen Sinks 厨房洗涤槽
Whirlpools 浴缸
Bathtubs 浴缸
Showers 淋浴室
Access 配件
土木工程标书的翻译翻译实务 2010-01-31 1
词法特征及其翻译
标书编制要以科学规律为基础,词语的准确极其重要。因此,翻译必须贴切、准确、科
学,还要考虑英语词的语用及对象。以下从专业词、近义词的例子进行分析。
a. 土木工程专业词汇
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定
的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。由于标书内容主要涉及工程预算、施工组织及管
5
理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领
域的专业词汇。例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强
度
(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程管理员(clerk of works)等。
1.1.1专业词汇与普通用语的不同
专业词汇表达的是专业技术概念,用于专业书刊资料。要使标书翻译具有专业性、
客观和精确性,确定词汇的专业性是第一步。如“0-veflay”,字典释义为“涂盖层、涂复层、
堆焊层”。根据专业人员的观点,应译为“堆焊层”。因为这个词在此处的含义,就是在普通
的钢制材料内侧堆焊一层金钢(曾剑平2004:6)。
1.1.2专业词汇在不同国家的差异
英国 美国
升降机 LIFT elevator
路旁停车 Kerb parking curb
经纬仪 Transit theodolite
b., 近义词的使用
标书内容的繁琐与庞大决定近义词在标书翻译中广泛使用,然而标书翻译中近义词
应用准确与否关系到该工程竞标的严肃性和严谨性,须确保原文意思高度严整、准确,以避
免对标书意思的曲解。如:
郊区高速铁路 Rapid trans Suburban railway
管理费用 Cost of supervision Expenses supervision
成本核算 Cost keeping Cost accounting
c.缩略词
缩略词在英文标书中出现频率很高主要为首字母缩略词和截短词。如:
碳 carbon C
招标 Invitation for bid IFB
检修孔 Access opening ACS.0
最大 maximum MAX
号 number N0
d. 一词多义
英语土建标书中,一些思不同。如power一词:
Carrying power 允许荷载Cementing power 粘接力
Power shove 挖土机
句法特征及其翻译
标书以陈述为主,几乎不用疑问句、省略句。此外,英语标书的句法特征是较多使
用被动句、长句和惯用句型。
a. 被动句
使用被动句主要是强调动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述、规定等。
标书是符合科学施工组织规律的客观描述,文字叙述客观公正,行文得体;措辞严谨、庄重,
因而较多使用被动句,便于更好地体现标书的严谨性。翻译标书,通常采用转译法,即中文
6
的主动语态转换成被动语态。例如:
la.路面仅用平地机平整成型,洒水,压平并使之干燥,然后摊铺磨耗层。
The surface is merely shaped with a grader,wetted,roiled,and allowed to dry,the wearing
Surface is then laid on.
1b.工程师们应通过协商解决施工过程中所产生的一切争议。
All disputes arising from the building should be settled through consultation.
1c.在整个建筑过程中都要对土壤进行测试。(土壤测试贯穿于整个建筑过程中。)The soils are
tested throughout the building work.
从以上例句可以看出,中译英时,将中文的主动语态转译成英文的被动语态更加符合英文的
表达习惯。这也从另一侧面体现了两种语言在认知及表达上的差异。
b. 长句 在标书中频繁使用的长句,确保了标书句子结构的严谨性及文意的严密、精确。但
由于句中有若干从句、修饰词等,有时会显得臃肿、晦涩,这无疑增加了理解和翻译标书的
难度。
由于中英两种语言思维、表达方式不同,翻译长句不能照句直译,应在充分理解各短句、
修饰词、连接词所传递含义的基础上,把握句子的中心思想及中英文表达习惯和逻辑关系,
对原句进行处理。例如:
2a.桥上的主梁,为钢制焊接箱型截面,由马头造船厂在附近的船坞中制成,然后用驳船运
到现场,并在现场连接成为一个连续结构。
The main girders on the bridge are steel wel-ded box-sections and were made by MATOU
ship-Builder at a shipyard nearby;then transported by barge to the site and joined there into a
continuous structure.
例句利用直译传达四层意思:主梁的材料,制造地点,运输形式,安装方式。按时间顺序,
一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用and,then介词结构把几层意思紧密地连接在一起,
可谓结构严密,滴水不漏。
2b.在隧道掘进面和永久性衬体之间,设置临时支撑(在建造永久性衬体时拆除)以撑托松
动的石块,从而为掘进面处的工作人员创造安全工作条件。
Temporary support removed before the per-manent support is built must be needed between
the face and the permanent support SO as to hold up loose stones and create safe working
condition for the workers in the face.
例句充分利用意译,分清逻辑关系,有机地翻译成一个整体句子。
c. 惯用句型
标书翻译中有不少套语或惯用型结构,这些用法是在长期土木工程领域英语应用实践中
逐渐形成的,并为有关人员普遍接受和使用。例如,标书翻译中常用的惯用句型有:
2.3.1wherever possible…wherever it is pos-sible…(在尽可能的情况下……)
2.3.2the three types are illustrated below:(这三类说明如下:……)
2.3.3in the proportions of…(按……的比例)
2.3.4concretes are from 9 times as strong as incompression as in tension(混凝土的抗压强度为其
抗拉强度的9倍。)
结语
通过以上翻译实例分析,不难看出,土木工程翻译与其它专业翻译有类似之处。首先是
运用逻辑,即对原文语言思维逻辑的判断和译文技术逻辑的判断;其次是译者,须具备三方
面的素质:1.具备一定的外语知识,正确理解原文,作到不增不减不改;2.中文表达必须符合
7
汉语习惯;3.一个不容忽视的因素,即专业水平。倘若译者的专业知识不强,即使前两项水平
再好,也还是难以准确、通顺地表达原文的意思。如本文开头water power,water supply,
structures和planning,分别应该是“水利发电”、“给水工程”、“结构物”和“规划”。最后是应
注意原文长句的破与立。土木工程建筑标书在格式方面往往变化不大,可内容却随工程项目
的不同而不同。尤其是词汇的不同。如:道路工程(Road building)中常用“路面磨耗层”(wearing
surface),“柔性路面”(flexible pavements),“刚性路面”(rigid pavement);结构工程(struc-ture
building)中常用“实心楼板”(solid floor),“空心楼板”(hollow floor),“屋顶悬臂梁”(roof
cantilever);隧道工程(tunneling building)中常用“永久支撑”(permanent support),“临时支
撑”(temporary),“隧道掘进机”(tunneling ma-chine),“导洞”(pilot tunne1)等。总之,由于建
筑工程词汇专业性强,翻译过程要多参考专业资料,以求得标书翻译更加准确,达到充分表
达原文的意思。
招标、投标和投标人的英文翻译翻译实务 如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和
投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
世界银行的招标、投标和投标人这三个词用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如
下: 1992年前1992年开始
招标 Tendering Bidding
投标(/投标文件) Tender Bid
投标人 Tenderer Bidder
招标人(世行无此词) Tenderee(《简明英汉词典》) Biddee (Laochan 造的词)
投标邀请 Invitation to Tender Invitation for Bids
投标人须知 Instructions toTenderer Instructions to Bidders
合格的投标人 Eligible Tenderers EligibleBidders
招标文件 Tendering Documents BiddingDocuments
投标文件正本 Original Tender Original Bid
投标文件副本 Copy of Tender Copy of Bid
1992年前 1992年开始
8
投标价格 Tender Prices Bid Prices
投标保证金 Tender Security Bid Security
开标 TenderOpening BidOpening
招标公司 TenderingCo. TenderingCo.
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的
Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B
字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992
年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。
但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际
招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。
有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标
的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构
在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心
Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的招标机
构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔
者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。让我们再来看看“招标人”的英文
翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国
的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词
霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字
母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是
否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面
的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国际招标网
等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。让我们看看“中国招标
投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招
标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该
是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER
ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。
9
搓衣服的英文翻译英语怎么说-大学英语b
合适的人选的英文人选翻译人选英语怎么说-个人年终小结
2023年10月10日发(作者:初级会计师网上报名)
建筑装饰产品名称及定义建筑英语
1 产品名称及定义
1.1 建筑陶瓷 architectural pottery 用于建筑物饰面或作为建筑构件的陶瓷制品。
1.1.1 釉面内墙砖 glazed interior tile简称釉面砖。用于建筑物内墙有釉的精陶质饰面砖。
1.1.2 外墙砖 exterior wall tile用于地面装饰的耐磨陶瓷质砖。
1.1.4 陶瓷锦砖 ceramic mosaic tile长边一般不大于40 mm,具有多种几何形状的小瓷片,
可以拼成织锦似的图案,用于贴墙和铺地的装饰砖。
1.1.5 异形配件砖 timmers用在建筑物边、角、沿处,具有异形的砖。包括压顶条、压顶阳
角、压顶阴角、阳角条、阴角条、阳角座、阳三角、阴三角、阳角砖、阴角砖和阶梯沿砖等。
1.1.6 有釉砖 glazed tile正面有釉的砖。
1.1.7 无釉砖 unglazed tile正面无釉的砖。
1.1.8 有光釉砖 bright glazed tile釉面呈高光泽的砖。
1.1.9 无光釉砖 mat glazed tile釉面呈低光泽的砖。
1.1.10 单色砖 single colour tile正面呈单一颜色的砖。
1.1.11 花色砖 multi-colour tile正面由两种以上颜色组成花纹或彩点的砖。
1.1.12 图案砖 pattern tile 正面单独或经组合形成一定的图案的砖。
1.1.13 立体花纹砖 stereogram tile 正面呈凹凸纹样且具有立体感的砖。
1.2 卫生陶瓷 ceramic dsanitary ware 用作卫生设施的有釉陶瓷制品。
1.2.1 大便器 用于承纳并冲走人体排泄物的有釉陶瓷质卫生设备。安排污口部位,
有前排污、后排污和下排污之分。
1.2.1.1 蹲式便器 squatting 使用时以人体取是蹲势为特点的便器。有无挡和有挡
之分。
1.2.1.2 坐式便器 sitting 使用时以人体取坐势为特点的便器。
1.2.1.3 冲落式便器 washdown 借冲洗水的冲力直接将污物排出的便器。
1.2.1.4 虹吸式便器 siphonic 借冲洗水在排水道所形成的虹吸作用将污物排出的
便器。
1.2.1.5 喷射虹吸式便器 siphon jet 在水封下设有喷射道,借喷射水流而加速排污
的虹吸式便器。
1.2.1.6 旋涡虹吸式便器 siphon vortex 利用冲洗水流形成的旋涡将污 排出的虹
吸式便器。
1.2.1.7 连体式坐便器 integral siting 与水箱为一体的坐便器。
1.2.2 水箱 cistern与大便器配套,用以盛装冲洗水的有釉陶瓷质容器。
1.2.2.1 高位水箱 upper cistern与蹲式便器配套的水箱。
1.2.2.2 低位水箱 lower cistern与坐式便器配套的带盖水箱。根据安装方式有挂式和坐式
之分。
1.2.3 小便器 urinal专供男性小便用的有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.3.1 壁挂式小便器 wall hung urinal安装于墙壁上的小便器。
1.2.3.2 落地式小便器 stall urinal直立于地面的大型小便器。
1
1.2.4 洗面器 wash basin供洗脸、洗手用的有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.4.1 壁挂式洗面器 wall hung wash basin 安装于墙壁上的洗面器。
1.2.4.2 托架式洗面器 bracket wash basin安装于托架上的洗面器。
1.2.4.3 立柱式洗面器 padestal wash basin下方带有陶瓷立柱的洗面器。
1.2.4.4 台式洗面器 vanity wash basin 嵌于化妆台面的洗面器。
1.2.5 浴盆 bath 专供洗浴用的有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.6 净身器 bidet带有喷水和排水系统,洗涤人体排泄器官的有釉陶瓷质卫生设备。按
洗涤水喷出方向,有斜喷式和上喷式之分。
1.2.7 洗手盆 handrinse basin专洪洗手用的小型有釉陶瓷质卫生器具。
1.2.8 洗涤槽 sink承纳厨房、实验室等用水,并可以洗涤物件的槽形有釉陶瓷质卫生设备。
1.2.9 存水弯 trap内表面有釉,存水防臭的陶瓷质排污管道。有“S”形和“P”形之分。
1.2.10 配件卫生陶瓷 sanitary assembly articles 供卫生间配套的有釉陶瓷质器件。有衣帽
钩、手纸盒、皂盒、毛巾架托和化妆台板等。
2 产品部位名称及定义
2.1 坯体 body 构成制品的陶瓷质主体。
2.2 釉面 glaze熔融于坯体表面的玻璃质致密层。
2.3 正面 front side砖体铺贴后,能够看见的面。
2.4 背面 back dside 与正面相反的面。
2.5 侧面 side side与正面相垂直的面。
2.6 正面边 front side edge正面与侧面的交线。
2.7 背面边 back side edge相邻两正面边的夹角。
2.9 背面角 back side angle相邻两背面边的夹角。
2.10 背纹 back side pattern制作在砖背面上的凸起或沟槽。
2.11 可见面 visual surface卫生设备安装后,观察者站在一般位置能够看见的表面。
2.12 洗净面 washable surface卫生设备使用时,水能冲洗到的可见面。
2.13 隐蔽面 concealed surface卫生设备可见面以外的表面。
2.14 安装面 installed surface卫生设备与墙、地或其他配件接触的隐蔽面。
2.15 挡 fender蹲式便器前部起遮挡作用的高出部位。
2.16 圈 hollow ring便器上部通涤水的空心边圈。
2.17 池 pit卫生设备主体由凹曲面构成的存水和冲洗部位。
2.18 尿斗 urinal funnel小便器承接便弱的部位。
2.19 排污道 sewage draining passage坐式便器内排污的通道。
2.20 陶蔽溢水道 concealed spilway卫生器内与溢水孔相连的溢水暗道。
2.21 进水口 water inlet便器冲洗水的进入口。
2.22 排水口 drainage exit卫生设备的废水排出口。
2.23 出水口 water exit水箱向配套器件供水的出口。
2
2.24 排污口 sewage draining exit 便器的污物排出口。
2.25 承口 upward socket存水弯上与蹲式便器排水口相连的内径扩大的端部。
2.26 插口 downward socket 存水弯插入配套承口内的部位。
2.27 进水嘴 water inlet tap 凸出于便器主体,与洪水管相连的部位。
2.28 溢水孔 spillway hole为控制最高水位而在卫生器池上部设置的与陶蔽溢水道相连
的孔眼。
2.29 泄水孔 spilled water hole 与隐蔽溢水道和排水口相连、泄出溢流水的孔眼。
2.30 安装孔 installing hole卫生设备上用于固定本身或安装配件的孔眼。有底座安装孔
、圈盖安装孔、喷水管安装孔、水嘴安装孔、链条安装孔、进水管安装孔和手柄安装孔。
2.31 布水眼 water distribution holes便器圈下部,分配冲洗水的小孔。
2.32 挡水板 water fender在便器进水口正面并改变水流方向的部位。
2.33 安装板 installing plate壁挂式小便器两侧带有安装孔的板状部位。
3 卫生陶瓷功能名称及定义
3.1 冲洗功能 washing function 用规定水量将便器内污物排出并将便器洗净的能力。
3.2 水封功能 water seal resistance 便器内储存一定量水,封闭上下通道的隔臭能力。
4 产品缺陷名称及定义
4.1 裂纹 crackle 不贯通坯、釉的细小缝隙。
4.2 釉裂 crazing 釉面出现裂纹。
4.3 开裂 crack贯通坯和釉的裂缝。
4.4 磕碰 chip因冲击而造成的残缺。
4.5 剥边 edge peeling釉层边沿的条状剥落。
4.6 缺釉 glaze peels有釉制品表面局部无釉。
4.7 釉缕 excess glaze釉面突起的釉条或釉滴痕迹。
4.8 桔釉 orange peel釉面似桔皮状,光泽较差。
4.9 釉粘 glaxe sticking有釉制品在烧成时相互粘连或与窑具粘连而造缺陷。
4.10 釉泡 glaze bubble釉面可见的气泡。有破口泡、不破口泡和落泡。
4.11 棕根 pinhole 釉面出现的针刺样小孔,又称针孔、毛孔。
4.12 波纹 ripple glaze釉面呈波浪纹样的缺陷。
4.13 烟 smoke staining烧成中因烟气造成制品表面局部或全部呈灰、褐、黑等异色
4.14 色差 tint unevennees单件制品或同批制品之间感受面色调不一致。
4.15 斑点 speck制品表面的异色污点。
4.16 熔洞 fusion hole 因易熔物熔融使制品表面产生的凹坑。
4.17 坯粉 body refuse又称泥渣、釉渣。釉下有未除净的泥屑、釉悄而造成的缺陷。
4.18 落脏 ash contamination釉面附着的异物。
4.19 变形deformation制品形状与规定不符。
3
Vitreous China 瓷质陶瓷
Vitreous China Sanitary Ware 瓷质陶瓷卫生洁具
Environment Protection Model 环保型节水功能
Environment-protecting,consuming 3 or 6 liters of water 环保型3/6升冲水
Box Rim Bowl 闭合式围边出水
Toilets 坐便器
One-Piece Toilet 连体座便器
Two-piece toilet 分体座便器
S-trap 地排污
Outlet O,D. 排污口外径
Roughing in 排污口中心离墙
Siphonic 虹吸式
siphonic Jet 喷射虹吸式
Washdown 直冲式
P-trap 横排式
Round Front P Trap or Concealed S Trap 圆形横去水或隐蔽式地去水
Elongated Low P Trap or Concealed S Trap 加长低位横去水或隐蔽式地去水
Side Lever Single Flush 侧按单阀
basin 洗手盆
Lavatories 脸盆
pedestal立柱
basin with pedestal 连柱盆
countertop 台上盆
undercounter台下盆
wall-Mount挂墙脸盆
fixing with back to wall 背靠墙式安装
above counter mounting 台上安装
under counter mounting 台下安装
fixing above table board 柜上安装
breakwater border design 边沿挡水设计
round front model 圆形设计
oval shape design 椭圆形设计
countertop installation 圆台面上安装
single taphole 单孔型
3 tapholes 三孔型
4
front overflow hole 前面溢水孔
applied deep basin surface 实用深盆底
glazed rim 上釉盆边
unglazed rim 不上釉盆边
squat pan 蹲便器
built-in platform 入地式脚踏板
wide built-in platform 宽大入地式脚踏板
integrated s-trap 内设地去水s弯管
semi-hung tank 半高挂水箱
Urinals 小便器
wall mounted outlet 靠墙去水
top flushing installation 顶部冲水安装
glazed vitreous china drain cover 喷釉陶瓷隔渍器
Bidets 妇洗器
single taphole overrim supply 单孔盆边喷水
3 tagholes vertical clean spray 三孔盆中喷水
Faucets 龙头
Sensor Faucet 感应龙头
imported ceramic disc 进口陶瓷阀芯
single hole basin mixer 单孔脸盆龙头
double hole basin mixer 双孔脸盆龙头
bathtub mixer with shower head 挂墙式浴缸龙头
wall-in bathtub mixer 入墙式沐浴龙头
Kitchen Sinks 厨房洗涤槽
Whirlpools 浴缸
Bathtubs 浴缸
Showers 淋浴室
Access 配件
土木工程标书的翻译翻译实务 2010-01-31 1
词法特征及其翻译
标书编制要以科学规律为基础,词语的准确极其重要。因此,翻译必须贴切、准确、科
学,还要考虑英语词的语用及对象。以下从专业词、近义词的例子进行分析。
a. 土木工程专业词汇
专业词汇主要是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定
的含义,并在各自专业领域中被广泛运用。由于标书内容主要涉及工程预算、施工组织及管
5
理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工管理、工程施工组织等领
域的专业词汇。例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强
度
(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程管理员(clerk of works)等。
1.1.1专业词汇与普通用语的不同
专业词汇表达的是专业技术概念,用于专业书刊资料。要使标书翻译具有专业性、
客观和精确性,确定词汇的专业性是第一步。如“0-veflay”,字典释义为“涂盖层、涂复层、
堆焊层”。根据专业人员的观点,应译为“堆焊层”。因为这个词在此处的含义,就是在普通
的钢制材料内侧堆焊一层金钢(曾剑平2004:6)。
1.1.2专业词汇在不同国家的差异
英国 美国
升降机 LIFT elevator
路旁停车 Kerb parking curb
经纬仪 Transit theodolite
b., 近义词的使用
标书内容的繁琐与庞大决定近义词在标书翻译中广泛使用,然而标书翻译中近义词
应用准确与否关系到该工程竞标的严肃性和严谨性,须确保原文意思高度严整、准确,以避
免对标书意思的曲解。如:
郊区高速铁路 Rapid trans Suburban railway
管理费用 Cost of supervision Expenses supervision
成本核算 Cost keeping Cost accounting
c.缩略词
缩略词在英文标书中出现频率很高主要为首字母缩略词和截短词。如:
碳 carbon C
招标 Invitation for bid IFB
检修孔 Access opening ACS.0
最大 maximum MAX
号 number N0
d. 一词多义
英语土建标书中,一些思不同。如power一词:
Carrying power 允许荷载Cementing power 粘接力
Power shove 挖土机
句法特征及其翻译
标书以陈述为主,几乎不用疑问句、省略句。此外,英语标书的句法特征是较多使
用被动句、长句和惯用句型。
a. 被动句
使用被动句主要是强调动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述、规定等。
标书是符合科学施工组织规律的客观描述,文字叙述客观公正,行文得体;措辞严谨、庄重,
因而较多使用被动句,便于更好地体现标书的严谨性。翻译标书,通常采用转译法,即中文
6
的主动语态转换成被动语态。例如:
la.路面仅用平地机平整成型,洒水,压平并使之干燥,然后摊铺磨耗层。
The surface is merely shaped with a grader,wetted,roiled,and allowed to dry,the wearing
Surface is then laid on.
1b.工程师们应通过协商解决施工过程中所产生的一切争议。
All disputes arising from the building should be settled through consultation.
1c.在整个建筑过程中都要对土壤进行测试。(土壤测试贯穿于整个建筑过程中。)The soils are
tested throughout the building work.
从以上例句可以看出,中译英时,将中文的主动语态转译成英文的被动语态更加符合英文的
表达习惯。这也从另一侧面体现了两种语言在认知及表达上的差异。
b. 长句 在标书中频繁使用的长句,确保了标书句子结构的严谨性及文意的严密、精确。但
由于句中有若干从句、修饰词等,有时会显得臃肿、晦涩,这无疑增加了理解和翻译标书的
难度。
由于中英两种语言思维、表达方式不同,翻译长句不能照句直译,应在充分理解各短句、
修饰词、连接词所传递含义的基础上,把握句子的中心思想及中英文表达习惯和逻辑关系,
对原句进行处理。例如:
2a.桥上的主梁,为钢制焊接箱型截面,由马头造船厂在附近的船坞中制成,然后用驳船运
到现场,并在现场连接成为一个连续结构。
The main girders on the bridge are steel wel-ded box-sections and were made by MATOU
ship-Builder at a shipyard nearby;then transported by barge to the site and joined there into a
continuous structure.
例句利用直译传达四层意思:主梁的材料,制造地点,运输形式,安装方式。按时间顺序,
一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用and,then介词结构把几层意思紧密地连接在一起,
可谓结构严密,滴水不漏。
2b.在隧道掘进面和永久性衬体之间,设置临时支撑(在建造永久性衬体时拆除)以撑托松
动的石块,从而为掘进面处的工作人员创造安全工作条件。
Temporary support removed before the per-manent support is built must be needed between
the face and the permanent support SO as to hold up loose stones and create safe working
condition for the workers in the face.
例句充分利用意译,分清逻辑关系,有机地翻译成一个整体句子。
c. 惯用句型
标书翻译中有不少套语或惯用型结构,这些用法是在长期土木工程领域英语应用实践中
逐渐形成的,并为有关人员普遍接受和使用。例如,标书翻译中常用的惯用句型有:
2.3.1wherever possible…wherever it is pos-sible…(在尽可能的情况下……)
2.3.2the three types are illustrated below:(这三类说明如下:……)
2.3.3in the proportions of…(按……的比例)
2.3.4concretes are from 9 times as strong as incompression as in tension(混凝土的抗压强度为其
抗拉强度的9倍。)
结语
通过以上翻译实例分析,不难看出,土木工程翻译与其它专业翻译有类似之处。首先是
运用逻辑,即对原文语言思维逻辑的判断和译文技术逻辑的判断;其次是译者,须具备三方
面的素质:1.具备一定的外语知识,正确理解原文,作到不增不减不改;2.中文表达必须符合
7
汉语习惯;3.一个不容忽视的因素,即专业水平。倘若译者的专业知识不强,即使前两项水平
再好,也还是难以准确、通顺地表达原文的意思。如本文开头water power,water supply,
structures和planning,分别应该是“水利发电”、“给水工程”、“结构物”和“规划”。最后是应
注意原文长句的破与立。土木工程建筑标书在格式方面往往变化不大,可内容却随工程项目
的不同而不同。尤其是词汇的不同。如:道路工程(Road building)中常用“路面磨耗层”(wearing
surface),“柔性路面”(flexible pavements),“刚性路面”(rigid pavement);结构工程(struc-ture
building)中常用“实心楼板”(solid floor),“空心楼板”(hollow floor),“屋顶悬臂梁”(roof
cantilever);隧道工程(tunneling building)中常用“永久支撑”(permanent support),“临时支
撑”(temporary),“隧道掘进机”(tunneling ma-chine),“导洞”(pilot tunne1)等。总之,由于建
筑工程词汇专业性强,翻译过程要多参考专业资料,以求得标书翻译更加准确,达到充分表
达原文的意思。
招标、投标和投标人的英文翻译翻译实务 如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和
投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
世界银行的招标、投标和投标人这三个词用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如
下: 1992年前1992年开始
招标 Tendering Bidding
投标(/投标文件) Tender Bid
投标人 Tenderer Bidder
招标人(世行无此词) Tenderee(《简明英汉词典》) Biddee (Laochan 造的词)
投标邀请 Invitation to Tender Invitation for Bids
投标人须知 Instructions toTenderer Instructions to Bidders
合格的投标人 Eligible Tenderers EligibleBidders
招标文件 Tendering Documents BiddingDocuments
投标文件正本 Original Tender Original Bid
投标文件副本 Copy of Tender Copy of Bid
1992年前 1992年开始
8
投标价格 Tender Prices Bid Prices
投标保证金 Tender Security Bid Security
开标 TenderOpening BidOpening
招标公司 TenderingCo. TenderingCo.
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的
Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B
字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992
年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。
但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际
招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。
有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标
的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构
在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心
Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的招标机
构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔
者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。让我们再来看看“招标人”的英文
翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国
的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词
霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字
母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是
否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面
的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国际招标网
等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。让我们看看“中国招标
投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招
标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该
是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER
ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。
9