最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

英语翻译.

外语翻译admin7浏览0评论

voe是什么意思在线翻译读音例句-经典英语散文


2023年10月10日发(作者:explain是什么意思)

英语翻译.

1.王晓的英语讲得很好。

Wang Xiao speaks good English.

2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。

The products of this factory are characterized by their fine

workmanship an durability.

任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。

All new things have to grow up through twists and turns.

2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds him of what happened 30

years ago.

3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the

patient brought about his speedy recovery.

4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。

In those days even the mention of her dead husband’s

name brought her to the verge of tears. 2.最近最具有扩张性的国

家是他们,而不是我们。

They, not we, have been the most expensive power of recent

times.

2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics.

3.现在遗传工程已经取得了很大进展。

Up to now much progress has been made in genetic

engineering.

4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。

Customers from various parts of the world are warmly

welcomed to establish and develop business contracts.

1.这个问题我们一直在提,今后还要提。

We have been talking about this issue all along, and we shall

go on talking about it.

2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,

会产生什么影响?

If our economy stagnated for five years or developed at only

a low rate, what effects would be produced?

1.据报道,核电站正在筹建。

It is reported that nuclear power plants are under

preparation for construction.

2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。

It is generally accepted that matter is in constant motion and

in constant change.

walked at the head of the funeral procession, and every

now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

the court action, Tom sprang his trump card by calling a

surprise witness.

在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的

证人。

3.流水不腐,户枢不蠹。

Running water does not get stale: a door-hinge is never

worm-eaten.

4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。

Many people say that the United States is a paradise for the

children, a struggling for the youth and a tomb for the aged.

Where there’s smoke there’s fire.

无风不起浪

一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

Every life has its roses and thorns.

生活总有苦与乐,甘苦参半。

Valuable left in full view can be open invitation to theft.

直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。

意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。

not cast pearls before swine.

(应意译:不要对牛弹琴。)

means killing two birds with one stone.

(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)

situation is so complex that many people are unable to

see the wood for the trees.

情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。

(直译与意译相结合)

1. Though he felt his anger mounting, he kept perfect control

2.宽恕是医治仇恨的良药。

Forgiveness is the best prescription to hatred.

3.幸福不在于拥有金钱。

Happiness lies not in mere possession of money.

4.他被指控玩忽职守。

He was accused of neglect of his duties.

5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。

A glance through his office offers a panoramic

([,p?n?‘r?mik]全景的)view of the Washington Monument and

Lincoln Memorial.

6.A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives

behind it.

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

the advent of jet aircraft, travel has been sped up.

自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。

other changes occur upon mixing the two compounds.

把这两种物质混合起来不会发生其它变化。

engine has given a constantly good performance.

这台发动机一直运转得很好。

application of computers makes for a tremendous rise

in labor productivity.

使用计算机可以大大提高劳动生产率。

I’ve got a runny nose and a sore throat.

is the key of poverty.

惰能致贫。

4.I won’t be any trouble to you.

我不能连累你。

5.你冤枉我了。

You have done me injustice.

you aware of your opponent’s hostility?

你意识到了对手的敌意吗?

2. The whole society should be concerned bout the health

and sound growth of children.

全社会都应该关心孩子健康的成长。

World War Ⅱ, butter was scarce and was rationed.

第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。

man or god was safe from Cupid’s evils.

没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。

think she’s a freak just because she’s religious.

就因为她信教,人们就把她当成怪物。

computer is of high sensibility.

这台计算机具有很高的灵敏度。

4.长城西起嘉峪关,东至山海关,总长6700余公里。

The Great Wall runs 6,700 kilometers from Jiayuguan Pass in

the west to Shanhaiguan Pass in the east.

certificate is valid only for three years.

这份证书有效期仅三年。

3.傻瓜往往比智者更忙。

The foolish is often busier than the wise.

4.我不愿意长他的骄气。

I don’t want to make him any more arrogant.

5.我认为你的偏见太多。

I think you’re too prejudiced.

1.汤姆有口才、有风度,但是很软弱。

Tom was eloquent and elegant---but soft.

has beauty still, and, if it is not in its heyday(全盛期),

it is not yet in its autumn.

她依然很美,如果不是芳华正茂,也还是不到迟暮之年。

3.在一定条件下,坏事可以变为好事。

Under given conditions, the harmful can be transformed into

the beneficial.

1. Woman is physically but not mentally weaker than man.

女子在体力上而不是智力上比男子弱。

2.学生们应该德智体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and

physically .

3.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

Nowadays many people in the society are materially rich but

一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。

闲置之书只是一叠废纸。

2. Success is often just an idea away.

成功往往只是一个念头的距离。

成功往往只是一念之差。

成功与否往往只是一念之差。

成败往往在于一念之间。

work, my family, my friends were more than enough to

fill my time

我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。

every Chinese city, we got into the streets, shops, parks,

theatres and restaurants.

在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、

吃名菜。

wealth of students’talent, application and industry

are currently being wasted on diplomas and degrees that no one

wants to know about.

学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪

费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。

quarrels of friends are the opportunities of foes.

朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。

g makes a full man; conference a ready man; writing

an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2. He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

s serve for delight, for ornament ([‘?:n?m?nt装饰,

修饰) , and for ability.Bacon)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

don’t retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

5. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of

the weather, of each other---of everything but our host and

hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情

况——谈到一切,只是不谈

Buried的英文简称是BUR-okc是什么意思


voe是什么意思在线翻译读音例句-经典英语散文


2023年10月10日发(作者:explain是什么意思)

英语翻译.

1.王晓的英语讲得很好。

Wang Xiao speaks good English.

2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。

The products of this factory are characterized by their fine

workmanship an durability.

任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。

All new things have to grow up through twists and turns.

2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds him of what happened 30

years ago.

3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the

patient brought about his speedy recovery.

4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。

In those days even the mention of her dead husband’s

name brought her to the verge of tears. 2.最近最具有扩张性的国

家是他们,而不是我们。

They, not we, have been the most expensive power of recent

times.

2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics.

3.现在遗传工程已经取得了很大进展。

Up to now much progress has been made in genetic

engineering.

4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。

Customers from various parts of the world are warmly

welcomed to establish and develop business contracts.

1.这个问题我们一直在提,今后还要提。

We have been talking about this issue all along, and we shall

go on talking about it.

2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,

会产生什么影响?

If our economy stagnated for five years or developed at only

a low rate, what effects would be produced?

1.据报道,核电站正在筹建。

It is reported that nuclear power plants are under

preparation for construction.

2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。

It is generally accepted that matter is in constant motion and

in constant change.

walked at the head of the funeral procession, and every

now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

the court action, Tom sprang his trump card by calling a

surprise witness.

在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的

证人。

3.流水不腐,户枢不蠹。

Running water does not get stale: a door-hinge is never

worm-eaten.

4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。

Many people say that the United States is a paradise for the

children, a struggling for the youth and a tomb for the aged.

Where there’s smoke there’s fire.

无风不起浪

一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

Every life has its roses and thorns.

生活总有苦与乐,甘苦参半。

Valuable left in full view can be open invitation to theft.

直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。

意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。

not cast pearls before swine.

(应意译:不要对牛弹琴。)

means killing two birds with one stone.

(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)

situation is so complex that many people are unable to

see the wood for the trees.

情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。

(直译与意译相结合)

1. Though he felt his anger mounting, he kept perfect control

2.宽恕是医治仇恨的良药。

Forgiveness is the best prescription to hatred.

3.幸福不在于拥有金钱。

Happiness lies not in mere possession of money.

4.他被指控玩忽职守。

He was accused of neglect of his duties.

5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。

A glance through his office offers a panoramic

([,p?n?‘r?mik]全景的)view of the Washington Monument and

Lincoln Memorial.

6.A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives

behind it.

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

the advent of jet aircraft, travel has been sped up.

自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。

other changes occur upon mixing the two compounds.

把这两种物质混合起来不会发生其它变化。

engine has given a constantly good performance.

这台发动机一直运转得很好。

application of computers makes for a tremendous rise

in labor productivity.

使用计算机可以大大提高劳动生产率。

I’ve got a runny nose and a sore throat.

is the key of poverty.

惰能致贫。

4.I won’t be any trouble to you.

我不能连累你。

5.你冤枉我了。

You have done me injustice.

you aware of your opponent’s hostility?

你意识到了对手的敌意吗?

2. The whole society should be concerned bout the health

and sound growth of children.

全社会都应该关心孩子健康的成长。

World War Ⅱ, butter was scarce and was rationed.

第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。

man or god was safe from Cupid’s evils.

没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。

think she’s a freak just because she’s religious.

就因为她信教,人们就把她当成怪物。

computer is of high sensibility.

这台计算机具有很高的灵敏度。

4.长城西起嘉峪关,东至山海关,总长6700余公里。

The Great Wall runs 6,700 kilometers from Jiayuguan Pass in

the west to Shanhaiguan Pass in the east.

certificate is valid only for three years.

这份证书有效期仅三年。

3.傻瓜往往比智者更忙。

The foolish is often busier than the wise.

4.我不愿意长他的骄气。

I don’t want to make him any more arrogant.

5.我认为你的偏见太多。

I think you’re too prejudiced.

1.汤姆有口才、有风度,但是很软弱。

Tom was eloquent and elegant---but soft.

has beauty still, and, if it is not in its heyday(全盛期),

it is not yet in its autumn.

她依然很美,如果不是芳华正茂,也还是不到迟暮之年。

3.在一定条件下,坏事可以变为好事。

Under given conditions, the harmful can be transformed into

the beneficial.

1. Woman is physically but not mentally weaker than man.

女子在体力上而不是智力上比男子弱。

2.学生们应该德智体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and

physically .

3.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

Nowadays many people in the society are materially rich but

一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。

闲置之书只是一叠废纸。

2. Success is often just an idea away.

成功往往只是一个念头的距离。

成功往往只是一念之差。

成功与否往往只是一念之差。

成败往往在于一念之间。

work, my family, my friends were more than enough to

fill my time

我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。

every Chinese city, we got into the streets, shops, parks,

theatres and restaurants.

在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、

吃名菜。

wealth of students’talent, application and industry

are currently being wasted on diplomas and degrees that no one

wants to know about.

学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪

费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。

quarrels of friends are the opportunities of foes.

朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。

g makes a full man; conference a ready man; writing

an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2. He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

s serve for delight, for ornament ([‘?:n?m?nt装饰,

修饰) , and for ability.Bacon)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

don’t retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

5. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of

the weather, of each other---of everything but our host and

hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情

况——谈到一切,只是不谈

Buried的英文简称是BUR-okc是什么意思


与本文相关的文章

发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论