生物医药的英文药翻译药英语怎么说-to make you feel my love
2023年10月10日发(作者:小学教研活动计划)
产品说明翻译
产品说明翻译
一、产品说明的概念及目的(功能)
所谓产品说明就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容
包括产品的性质、材质、加工工艺、规格、特点、优势、用途、使用
方法和注意事项等。产品说明通常由文字、数据、表格和图片等构成。
本单元讲述的产品说明翻译是广义的产品说明,根据不同的产品
类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍
(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),
产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),
使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for
Purchase Order)等。此外,有些说明使用专门词汇,如药品说明可
以用Instructions,Directions,Descriptions,Package Insert(或
简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。
产品说明可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这
些问题。产品说明往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,
洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如:
“Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is
specially developed with our unique NO More Tears formula
proven to be as mild to the eyes as pure water.”(无泪配方正好
能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对
其造成过度刺激。)借此提升消费者购买产品的欲望,最终得到消费
者的认同并购买产品。
二、产品说明的内容
产品说明的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。
其中标题可以直接写“产品简介”或“说明”、“说明书”、“产品
介绍”等,也可以只写产品的具体名称。正文一般分项列出产品成分
或构成、性能、用途、用法、注意事项等。署名中的主要信息一般包
括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。当然,
不同产品说明中列出的各项内容不尽相同。以上所述三大部分以及每
一大部分中的分项目不一定都一一列出,但产品的性能、用途和使用
方法等一般都是产品说明的重点。
三、产品说明的总体语言特征
产品说明属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息
必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专业
固定词汇和专业术语可以使产品说明具有简洁性和明晰性。1.准确无
误:产品说明既然是对产品进行介绍说明,指导消费者对产品的使用,
那么,说明的内容就必须做到真实,表达实事求是,用语准确无误。
在语言方面,要特别注意措辞的严谨和轻重,尤其在涉及数据时,一
定要确保准确、精确,从而确保所传达信息正确无误,不得夸大其词。
同时,技术术语要规范。
2.简洁清晰:产品说明旨在传播有关商品的信息,使公众在短时
间内更多地了解产品的特点和功用。所以产品说明在保证提供清晰的
信息的同时,要做到简明扼要,通常使用列举的格式,即使不得已要
使用句子叙述时,也要尽量做到简洁明快,使用简单的句式。
3. 通俗易懂,措辞紧凑:产品说明的阅读对象是广大的消费者,
而消费者的文化层次一定存在差异,所以产品说明并不要追求辞藻华
丽,也不要写得艰深晦涩,而应做到通俗易懂,因为这样才有助于消
施或注意事项等方面内容时,往往使用一些情态动词。
2、句法特征
(1)句型:产品说明书在指导用户使用产品时,多用祈使句;另
外,因为产品使用过程中可能出现这样或那样的情况,所以条件句在
英文说明书中也必不可少;产品说明书的目的在于传达有关产品的信
息,因此通常句式较短(不完整句、省略句),但在具体说明产品性
能和特征时,英语则也使用一些长句和复杂句。
(2)时态:通常使用一般现在时。
(3)语态语气:通常使用主动语态,英语中也会使用一些被动语
态;英语说明书的语气客观,介于正式与非正式之间。
五、中文产品说明的文体特征
1、词汇特征
(1)和英文一样,中文的产品说明也往往包含许多各行业的专业
术语。
(2)中文的产品说明措辞也倾向使用正式、庄重、严谨的词汇。
(3)中文的产品说明还通常多使用评价性且具有褒义的词汇宣传
产品的功能、特性等。
(4)与英语的情态动词相似,中文的产品说明会使用能愿动词,
为产品的功能和使用留有一定的余地。
理。如果遇到技术性较强的内容,比如涉及产品的技术参数和规格等,
应该查阅相应的词典或参考书及其他有关参考工具,或向专业人士请
教,不要望文生义,生编滥造。
总体说来,一份合格的产品说明译文不仅要让目的语的消费者读
懂,而且还要有效地刺激他们去购买相关产品。可以说,产品说明的
译文质量也是产品推介过程中一个不可忽视的因素,是产品在国外市
场推介成功与否的原因之一。归纳起来,产品说明的翻译原则主要可
归纳为以下几点:
1. 客观真实地传达原文信息。
2. 保持译文简洁通顺紧凑。
3. 把握术语的规范性。
七、产品说明的翻译技巧
1. 直译:多数产品说明采用直译法,忠实表达原文含义。
Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilli oil, sesame
oil, salt, condiments.
配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、调味料。
2. 意译:产品说明的宣传性决定了某些部分需要采用意译法。
Prevent the appliance and the wire from getting wet.
确保剃须刀与电线保持干燥。
It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate
conditions, taking extra care of your skin against the drying effect
of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from
additional loss of skin moisture.
无论是在酷热、寒冷或干燥的环境中,本产品都能滋润您的皮肤,
具有防晒、锁水和保湿的功效。
3. 增译:增加说明性词汇等内容,使产品说明表意更加清楚、明
确。
Using this detergent, you can get rid of even the most
stubborn dirt from your sofa, curtain or linen sheet without hard
scratch.
用这种清洗剂清洗沙发套、窗帘或者床套,无需大力搓洗,就能
洗净顽固的污渍。
解析:原文中使用了非谓语动词,“using this detergent”,翻
译时后面增加了动词“清洗”,使句子通顺自然。
4. 减译:基于文化考虑,茶、中医药和白酒都是中国的特产,其
中涉及许多中国特有的文化、典故、哲理、思想及术语,翻译时存在
许多词汇空缺现象,因此,这些产品说明中的文化负载词可适当减译,
而非字字对译。例如:
该参茶具有养血复脉,养心安神,补肺定喘,健脾止泻等多种功
能。
原译:It has the functions of nourishing blood circulation,
recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind,
nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function
of spleen and relieving diarrhea. 改译:Doing good to your blood
circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional
healthcare tea. 【解析】此例是参茶功能的说明,中文更像是药品说
明书,如果按照原译,该参茶的作用肯定有所夸大,可能误导消费者,
聪明的消费者也认为宣传有些夸夸其谈而不会购买该产品。另外,如
“养心安神”之类的说法务虚不务实,国外的消费者难以接受或者无
法理解。因此,需要对原文进行减译,删除某些不必要的词汇并对原
意进行概括。
又如:
本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、
“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,采用高科技方法研制的保
健药品。
原译:This product is a new kind of healthcare medicine
developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory to
strengthen your kidney and spleen with the state-of-the-art
technology.
改译:This product is a new kind of healthcare medicine
developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory
for kidney care with the state-of-the-art technology.
【解析】此例中的中医理论描述“腰为肾之府”、“肾为先天之
本”、“脾为后天之本”及“内病外治”即使是中国的普通人也难以
理解,对中医一窍不通的西方人如读天书,这点原译巧妙省去这些繁
琐的理论,但略微谈到强肾和健脾,其实西方更多称为“kidney
care”,如英国专门有“National Health Service Kidney Care
Center”,这就符合西方的表达习惯。
highwire是什么意思hwire在线翻译读音例-degeneres
生物医药的英文药翻译药英语怎么说-to make you feel my love
2023年10月10日发(作者:小学教研活动计划)
产品说明翻译
产品说明翻译
一、产品说明的概念及目的(功能)
所谓产品说明就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容
包括产品的性质、材质、加工工艺、规格、特点、优势、用途、使用
方法和注意事项等。产品说明通常由文字、数据、表格和图片等构成。
本单元讲述的产品说明翻译是广义的产品说明,根据不同的产品
类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍
(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),
产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),
使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for
Purchase Order)等。此外,有些说明使用专门词汇,如药品说明可
以用Instructions,Directions,Descriptions,Package Insert(或
简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。
产品说明可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这
些问题。产品说明往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,
洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如:
“Johnson’s Baby Soothing Naturals Nourishing Shampoo is
specially developed with our unique NO More Tears formula
proven to be as mild to the eyes as pure water.”(无泪配方正好
能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对
其造成过度刺激。)借此提升消费者购买产品的欲望,最终得到消费
者的认同并购买产品。
二、产品说明的内容
产品说明的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。
其中标题可以直接写“产品简介”或“说明”、“说明书”、“产品
介绍”等,也可以只写产品的具体名称。正文一般分项列出产品成分
或构成、性能、用途、用法、注意事项等。署名中的主要信息一般包
括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。当然,
不同产品说明中列出的各项内容不尽相同。以上所述三大部分以及每
一大部分中的分项目不一定都一一列出,但产品的性能、用途和使用
方法等一般都是产品说明的重点。
三、产品说明的总体语言特征
产品说明属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息
必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专业
固定词汇和专业术语可以使产品说明具有简洁性和明晰性。1.准确无
误:产品说明既然是对产品进行介绍说明,指导消费者对产品的使用,
那么,说明的内容就必须做到真实,表达实事求是,用语准确无误。
在语言方面,要特别注意措辞的严谨和轻重,尤其在涉及数据时,一
定要确保准确、精确,从而确保所传达信息正确无误,不得夸大其词。
同时,技术术语要规范。
2.简洁清晰:产品说明旨在传播有关商品的信息,使公众在短时
间内更多地了解产品的特点和功用。所以产品说明在保证提供清晰的
信息的同时,要做到简明扼要,通常使用列举的格式,即使不得已要
使用句子叙述时,也要尽量做到简洁明快,使用简单的句式。
3. 通俗易懂,措辞紧凑:产品说明的阅读对象是广大的消费者,
而消费者的文化层次一定存在差异,所以产品说明并不要追求辞藻华
丽,也不要写得艰深晦涩,而应做到通俗易懂,因为这样才有助于消
施或注意事项等方面内容时,往往使用一些情态动词。
2、句法特征
(1)句型:产品说明书在指导用户使用产品时,多用祈使句;另
外,因为产品使用过程中可能出现这样或那样的情况,所以条件句在
英文说明书中也必不可少;产品说明书的目的在于传达有关产品的信
息,因此通常句式较短(不完整句、省略句),但在具体说明产品性
能和特征时,英语则也使用一些长句和复杂句。
(2)时态:通常使用一般现在时。
(3)语态语气:通常使用主动语态,英语中也会使用一些被动语
态;英语说明书的语气客观,介于正式与非正式之间。
五、中文产品说明的文体特征
1、词汇特征
(1)和英文一样,中文的产品说明也往往包含许多各行业的专业
术语。
(2)中文的产品说明措辞也倾向使用正式、庄重、严谨的词汇。
(3)中文的产品说明还通常多使用评价性且具有褒义的词汇宣传
产品的功能、特性等。
(4)与英语的情态动词相似,中文的产品说明会使用能愿动词,
为产品的功能和使用留有一定的余地。
理。如果遇到技术性较强的内容,比如涉及产品的技术参数和规格等,
应该查阅相应的词典或参考书及其他有关参考工具,或向专业人士请
教,不要望文生义,生编滥造。
总体说来,一份合格的产品说明译文不仅要让目的语的消费者读
懂,而且还要有效地刺激他们去购买相关产品。可以说,产品说明的
译文质量也是产品推介过程中一个不可忽视的因素,是产品在国外市
场推介成功与否的原因之一。归纳起来,产品说明的翻译原则主要可
归纳为以下几点:
1. 客观真实地传达原文信息。
2. 保持译文简洁通顺紧凑。
3. 把握术语的规范性。
七、产品说明的翻译技巧
1. 直译:多数产品说明采用直译法,忠实表达原文含义。
Ingredients: fresh beef of high quality, sugar, chilli oil, sesame
oil, salt, condiments.
配料:优质鲜牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、盐、调味料。
2. 意译:产品说明的宣传性决定了某些部分需要采用意译法。
Prevent the appliance and the wire from getting wet.
确保剃须刀与电线保持干燥。
It moisturizes your skin in hot, cold and dry climate
conditions, taking extra care of your skin against the drying effect
of the sun, helping prevent dry skin and protecting your skin from
additional loss of skin moisture.
无论是在酷热、寒冷或干燥的环境中,本产品都能滋润您的皮肤,
具有防晒、锁水和保湿的功效。
3. 增译:增加说明性词汇等内容,使产品说明表意更加清楚、明
确。
Using this detergent, you can get rid of even the most
stubborn dirt from your sofa, curtain or linen sheet without hard
scratch.
用这种清洗剂清洗沙发套、窗帘或者床套,无需大力搓洗,就能
洗净顽固的污渍。
解析:原文中使用了非谓语动词,“using this detergent”,翻
译时后面增加了动词“清洗”,使句子通顺自然。
4. 减译:基于文化考虑,茶、中医药和白酒都是中国的特产,其
中涉及许多中国特有的文化、典故、哲理、思想及术语,翻译时存在
许多词汇空缺现象,因此,这些产品说明中的文化负载词可适当减译,
而非字字对译。例如:
该参茶具有养血复脉,养心安神,补肺定喘,健脾止泻等多种功
能。
原译:It has the functions of nourishing blood circulation,
recovering pulse, relieving uneasiness of body and mind,
nourishing lungs and calming asthma, invigorating the function
of spleen and relieving diarrhea. 改译:Doing good to your blood
circulation, heart, lungs and spleen, it is a multifunctional
healthcare tea. 【解析】此例是参茶功能的说明,中文更像是药品说
明书,如果按照原译,该参茶的作用肯定有所夸大,可能误导消费者,
聪明的消费者也认为宣传有些夸夸其谈而不会购买该产品。另外,如
“养心安神”之类的说法务虚不务实,国外的消费者难以接受或者无
法理解。因此,需要对原文进行减译,删除某些不必要的词汇并对原
意进行概括。
又如:
本产品是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、
“脾为后天之本”及“内病外治”的医理,采用高科技方法研制的保
健药品。
原译:This product is a new kind of healthcare medicine
developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory to
strengthen your kidney and spleen with the state-of-the-art
technology.
改译:This product is a new kind of healthcare medicine
developed on the basis of Traditional Chinese Medicine theory
for kidney care with the state-of-the-art technology.
【解析】此例中的中医理论描述“腰为肾之府”、“肾为先天之
本”、“脾为后天之本”及“内病外治”即使是中国的普通人也难以
理解,对中医一窍不通的西方人如读天书,这点原译巧妙省去这些繁
琐的理论,但略微谈到强肾和健脾,其实西方更多称为“kidney
care”,如英国专门有“National Health Service Kidney Care
Center”,这就符合西方的表达习惯。