接通电源的英文源翻译源英语怎么说-起立的英语怎么读
2023年10月10日发(作者:51雅思)
维普资讯
语文学刊(高教・外文版) 2006年第10期
全球化语境中重解鲁迅的直译观
O朱伊革
(上海师范大学外国语学院,上海 200234)
[摘 要】 鲁迅在意译之风盛行之时提出的直译思想长期以来都是译界争议的话题,其“硬译”和“宁信而不
顺”的说法多遭批评,但是随着时代的发展,特别是在后现代社会的全球化语境中,重新解读鲁迅的直译观,特别是
他在表达直译思想时用到的几个关键词:“很受了教育的”、“洋气”、“拿来”与“送去”将以逆向的方式启发我们当
代的翻译家在向外传播我们民族文化的过程中重视直译所具有的文化承载力。
[关键词] 鲁迅;直译;全球化
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672・8610【2006)10-0077-04
“求真”的途径之一,而这个群体正随着世界经济的
发展和大众化教育的普及不断扩大着,直译所携带
一
、
引 言
集作家、批评家和翻译家于一身的鲁迅在新文
化运动时期以鲜明的态度实践直译,护卫直译和宣 在文化交流中只有保持平等的心态才能实现“拿
的“洋气”或者说“土气”传达的是异质文化的真味,
来”与“送去”的平衡。
二、“很受了教育的”——译本的目标读者
鲁迅在从事文学创作之前,先开始翻译活动,自 舞台确实具有划时代的意义。鲁迅倡导直译法的目
1903年编译《斯巴达之魂》起,鲁迅前后翻译了俄 的是如实地表现具有异国情调的思想和习惯,尽量
苏、日本、法国、德国、捷克、匈牙利、保加利亚、芬兰、 保存原文所蕴涵的异域文化特点,引进外国文化的
罗马尼亚、西班牙等l0多个国家的文学作品,约
300万字,其译作比著作还多。l909年鲁迅与周作
人合译的两册《域外小说集》在日本东京出版,这部 随着全球经济一体化和我国对外开放程度的加
译作一改他以前的“编译和改译”的翻译方式,忠实
地保留了原著的内容、文采以及章节格式,开了近代
文言直译小说的先河。虽然这本书在当时并无多大 国民,特别是青年一代来说已经是顺理成章、习以为
影响,销量也极差,所出版的两册都只是各卖出了二 常的事。现在我国翻译家所面临的历史问题已经不
十来本,但这本书所遵循的翻译方式乃至于选材倾
向,都代表了近代后期翻译文学的一种新倾向。当
晚清以意译为主的翻译风气弥漫整个译界时,鲁迅 文化,并且在经济全球化的语境中保持我们民族文
和周作人合译的这本小说集却逆其道而行之。在
传直译,他的直译主张及实践在当时并未收到预期
的效果,但“直译”无论是作为一种方法,还是作为
一
种观念在鲁迅的倡导下登上中国近现代翻译史的
原质,借西方文化来修正中国文化的陈腐性、达到改
造社会的目的。
深以及我国国民素质的普遍提高,特别是英语教学
的普及,鲁迅的直译思想所要达到的目的对当今的
再是用何种方式让国民接受外国文化,而是如何向
外国文化宣传我们的文化,让外国文化接受我们的
化的独特性。
鲁迅在表达他的直译思想时用到的几个词:
YLP是什么意思在线翻译读音例句-peru
接通电源的英文源翻译源英语怎么说-起立的英语怎么读
2023年10月10日发(作者:51雅思)
维普资讯
语文学刊(高教・外文版) 2006年第10期
全球化语境中重解鲁迅的直译观
O朱伊革
(上海师范大学外国语学院,上海 200234)
[摘 要】 鲁迅在意译之风盛行之时提出的直译思想长期以来都是译界争议的话题,其“硬译”和“宁信而不
顺”的说法多遭批评,但是随着时代的发展,特别是在后现代社会的全球化语境中,重新解读鲁迅的直译观,特别是
他在表达直译思想时用到的几个关键词:“很受了教育的”、“洋气”、“拿来”与“送去”将以逆向的方式启发我们当
代的翻译家在向外传播我们民族文化的过程中重视直译所具有的文化承载力。
[关键词] 鲁迅;直译;全球化
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672・8610【2006)10-0077-04
“求真”的途径之一,而这个群体正随着世界经济的
发展和大众化教育的普及不断扩大着,直译所携带
一
、
引 言
集作家、批评家和翻译家于一身的鲁迅在新文
化运动时期以鲜明的态度实践直译,护卫直译和宣 在文化交流中只有保持平等的心态才能实现“拿
的“洋气”或者说“土气”传达的是异质文化的真味,
来”与“送去”的平衡。
二、“很受了教育的”——译本的目标读者
鲁迅在从事文学创作之前,先开始翻译活动,自 舞台确实具有划时代的意义。鲁迅倡导直译法的目
1903年编译《斯巴达之魂》起,鲁迅前后翻译了俄 的是如实地表现具有异国情调的思想和习惯,尽量
苏、日本、法国、德国、捷克、匈牙利、保加利亚、芬兰、 保存原文所蕴涵的异域文化特点,引进外国文化的
罗马尼亚、西班牙等l0多个国家的文学作品,约
300万字,其译作比著作还多。l909年鲁迅与周作
人合译的两册《域外小说集》在日本东京出版,这部 随着全球经济一体化和我国对外开放程度的加
译作一改他以前的“编译和改译”的翻译方式,忠实
地保留了原著的内容、文采以及章节格式,开了近代
文言直译小说的先河。虽然这本书在当时并无多大 国民,特别是青年一代来说已经是顺理成章、习以为
影响,销量也极差,所出版的两册都只是各卖出了二 常的事。现在我国翻译家所面临的历史问题已经不
十来本,但这本书所遵循的翻译方式乃至于选材倾
向,都代表了近代后期翻译文学的一种新倾向。当
晚清以意译为主的翻译风气弥漫整个译界时,鲁迅 文化,并且在经济全球化的语境中保持我们民族文
和周作人合译的这本小说集却逆其道而行之。在
传直译,他的直译主张及实践在当时并未收到预期
的效果,但“直译”无论是作为一种方法,还是作为
一
种观念在鲁迅的倡导下登上中国近现代翻译史的
原质,借西方文化来修正中国文化的陈腐性、达到改
造社会的目的。
深以及我国国民素质的普遍提高,特别是英语教学
的普及,鲁迅的直译思想所要达到的目的对当今的
再是用何种方式让国民接受外国文化,而是如何向
外国文化宣传我们的文化,让外国文化接受我们的
化的独特性。
鲁迅在表达他的直译思想时用到的几个词: