伊比利亚航空公司的英文翻译亚航空公司英语怎么说-加拉太书
2023年10月10日发(作者:秋瓷炫演过的电视剧)
商务英语翻译之数字翻译
数字翻译法
(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”(⼆)表⽰“⼤约”、“不确定”
(三)表⽰“⾼于”、“多于”
(四)表⽰“少于”、“差⼀些”、“不到”等(五)形容数⽬、数量多时的翻译
(六)形容数⽬、数量少时的翻译
(七)倍数的翻译
(⼋)⼤数字的翻译
The wire measures exactly twenty meters.
The machine worked for ten whole days.
The plane takes off at 8o’clock sharp.
这条导线刚好20⽶长。
这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。He earns a cool half million dollars a year.
他⼀年收⼊整整50万美元。
Professor Johnson finished the experiment in twenty-
four hours flat.
约翰逊教授完成这⼀实验正好⽤了24⼩时。
(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:
exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars.
买这个T 恤衫正好花了10美元。
It is nearly / toward (s)4 o’clock.
It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars.
现在将近四点了。现在四点左右。
这台新机器的价格约1000美元。The book will only cost 15 dollars or so.
这本书只要⼗五美元左右。
About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有⼆⼗名旅客死亡。
(⼆)表⽰“⼤约”、“不确定”:about ,some ,around ,
round ,nearly ,towards ,somewhere about ,estimated ,
approximately ,on the border of ,close to ,or so 等
(三)表⽰“⾼于”、“多于”:more than,odd, over,above,long,past,or more,upwards
of,higher than,in excess of,exceed等
Never spend in excess of your income.
花钱切勿超过你的收⼊。
There are three thousand odd students in this normal school.
这所师范院校有三千多名学⽣。
Supplies of this commodity greatly exceed the demand.
这种商品的供应⼤⼤超过了需求。
Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district.
有七千多名医务⼈员和两万多名解放军前往震区。
The patients are children of three years old and upwards.
这些病⼈是三岁和三岁以上的⼉童。
The child couldn’t count past20.
这个孩⼦不会数20以上的数。
(四)表⽰“少于”、“差⼀些”、“不到”:
less,less than,below,no more than,under,
short of,off,to,within,as few as等
The price of that tricycle is less than/under/below fifty dollars.
那辆三轮车的售价还不到50美元。
The invention cost each family no more than one dollar a week.
这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。
He bought the coffeepot at6dollars off the list price.
他以低于价⽬表6美元的价格买下了那把咖啡壶。
It’s five minutes to five now.
现在是5点差5分。
The motor ran 450solid days on end.
The experiment will take three months,at least.
The temperature at the sun’s center is as high as 10000000℃.
马达连续运转了⾜⾜450天。
实验⾄少需要三个⽉时间。太阳中⼼的温度⾼达摄⽒1 000万度。They covered full twenty reference sources on clone in a
single day.
仅⽤了⼀天时间,他们就看完了⾜⾜20种有关克隆的资料。
There were no less than 3000dead and wounded in the 9·11terrorist attack.
在9·11恐怖袭击中,死伤者达3 000多⼈。(五)表⽰数⽬、数量多时:full,solid,at least,
all of,no less than,as …as ,等
They covered all of ten miles.
他们⾛了实⾜⼗英⾥。
(六)表⽰数⽬、数量少:only,merely,barely, scarcely,but,at most,no more than,scant等
There is at most/only room for one person.
⾄多只有可容纳⼀个⼈的空间。
That solar-energy car weighs only/merely/barely/ scarcely/but500kg.
那辆太阳能汽车重量仅有500公⽄。
Inspection time for the installation was no more than2 hours.
安装检验⼯作仅⽤了两个⼩时。
They covered a scant six miles today.
他们今天⾛了近6⾥路。
1.“be n times as +a.(ad.)+as”
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
2. “n times + a.(ad.)⽐较级+than ”
“是…的n 倍”或“⽐…⼤(n -1)
倍”今年的粮⾷产量⼤约是去年的3倍/⽐去年多两倍左右。
(七)倍数的翻译
Asia is four times larger than Europe.
“是…的n 倍”或“⽐…⼤(n -1)
倍”亚洲的⾯积是欧洲的4倍/亚洲的⾯积⽐欧洲⼤3倍。
This power plant is four times larger than that one.
这个发电站⽐那个发电站⼤三倍。
wire is as long again as that one.
has half as many books again as Peter does.
这根⾦属线的长度是那根的两倍。
布郎的书⽐彼得的书多⼀半。
has books as many again as I do.彼得教授的书⽐我的书多⼀倍。
3.“be as +a.(ad.)+again as”;“again as+a.(ad.)+as”“是……的两倍”或“⽐……多⼀倍”
另外,若again 之前有half ,则表⽰“⽐…长(⼤,宽,多…)半倍”;若again 之前有much 或many ,则表⽰“⽐…长(⼤,
宽,多…)⼀倍”。
4. “n times + upon/over”
“是……n倍”或“⽐……多n-1倍”
He is five times upon your age.
他的年龄是你的5倍。
The industrial output in our factory this year is ten times over that of 1999.
今年我们⼯⼚的产量是1999年的10倍。
The total output value of the city’s light industry has grown three times over that of last year.
这个城市的轻⼯业总产值⽐去年增长了两倍。
The population of this county has increased by a factor of 5.
By 2004the production of primary copper has increased fivefold .该县的⼈⼝已经增长了4倍。
到2004年,原铜产量增长了4倍。
The sales of industrial electronic products have multiplied 5 times.
⼯业电⼦产品销售额增加了4倍。
The steel output has increased by three times.
钢产量已增加了两倍。
5.“increase (rise,grow,go up 等)+(by)n times”
“increase (rise,grow,go up 等)+to +n times”
“increase (rise,grow,go up 等)+n -fold”
“increase (rise,grow,go up 等)+by a factor of +
n ”“增加到n 倍”、“增加了(n -1)倍”
The price of rice has increased to three times.
⼤⽶的价格涨到了原价的3倍。
The output went up by 45000tons.
The production has increased by 5%.
7.“an increase of n +单位”或“a n%increase of”
表⽰净增量,数词n 照译。
产量增加了45 000 吨。⽣产已增加了5%。
There is an increase of 4.5 million tons of steel as
compared with last year.
钢产量⽐去年增加了450万吨。
There is a 25%increase of steel as compared with last year.
钢产量⽐去年增加了25%。
6.“increase (rise,grow,go up)+by n +单位(或n
%)”
表⽰净增量,数词n 等照译。
8.“decrease(reduce,fall,lower,等)+by n或n%”;“(系)动词+n或n%less(than)”
表⽰净减量,所减数字n均可照译。
180decreased by80is100.
180减去80等于100。
The cost decreased by40%.
成本下降了40%。
This new process used 35 % less fuel.
这种⼯艺少⽤了35%的燃料。
The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002.
The price of farm tools has decreased by a factor of 4.
该企业今年的⾏政管理开⽀⽐2002年降低了2/3。
农具价格降到原价的1/4。The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
通过技术⾰新该设备误差概率降低了3/5。
因为英汉语⾔在使⽤分数⽅⾯的差异(如汉语的分母中极少使⽤⼩数点),如果英语减少的倍数中有⼩数点时,则应换算成分
数。根据表达习惯英语中的2.5times ,汉语⼀般不说“⼆点五分之⼀”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之⼆”或“降低了
五分之三”。
9.“decrease (reduce ,fall 等)+(by)n times”
“decrease (reduce ,fall 等)+n times as +a.(ad.)+as”“decrease (reduce ,fall 等)+by a factor of n
“减少到n 分之1”或“减加少了n 分之(n -1)”
By using a new process the prime cost of the television set was reduced by 3.4 times.
采⽤⼀种新⼯艺使这种电视的主要成本降低了71%。
算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进⼀步换算成百
分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。
(⼋)⼤数字的翻译
中国与英美数字⽅⾯的差异:
⾸先,数⽬的分位制不同。中国数字分位是“个、⼗、百、千”,再往上是“万、⼗万、百万、千万”,然后是“亿、⼗亿、百亿、
千亿”,等等。⽽英美则习惯上以三位数来分位,即“个、⼗、百”,往上去是“千、⼗千、百千”,然后是“M(million百万)、⼗
M、百M”,最后落脚点都在“百”上。
其次,命数法不同。中国以“万”和“亿”来命数,⽽英美以“million”和“billion”来命数。同时,英美的命数也有不同:“billion”在美
国指“⼗亿”,在英国指“万亿(兆)”,美国则⽤“trillion”指“万亿(兆)”。
⼤数字的基本译法
nine thousand, seven hundred and forty-three a hundred and seventy-four thousand, three hundred and one eighteen million,
six hundred and fifty-seven thousand, four hundred and twenty-one seven hundred and fifty million four billion (美式)或four
thousand million (英式)twenty billion (美式)three hundred billion (美式)four million million 9,743174,301
18,657,421
750,000,000
40亿200亿
3000亿
4万亿
英⽂数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):
第⼀个逗号前的数字读成thousand,1,000 = one
thousand 第⼆个逗号前的数字读成million,1,000,000 = one
million 第三逗号前的数字读成billion,1,000,000,000 = one
billion 第四个逗号前的数字读成trillion,1,000,000,000,000 =
one trillion
In this region the grain output is now five times/five-fold that twenty years ago.
本地区现在的粮⾷产量是⼆⼗年前的五倍。/本地区现在的粮⾷产量⽐⼆⼗年前增长了四倍。
Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat.
约翰逊跑完200⽶正好⽤了22秒。
The company spent a solid year on the acquisition of its rival.
该公司花了整整⼀年时间来收购其竞争对⼿。
This equipment will reduce the error probability by a factor of 5.
这种设备使误差概率降低到原来的1/5。
The weight of the bicycle has decreased 3 times.
这种⾃⾏车的重量减少了2/3。
口味的英文译语怎么说-张国荣 我 歌词
伊比利亚航空公司的英文翻译亚航空公司英语怎么说-加拉太书
2023年10月10日发(作者:秋瓷炫演过的电视剧)
商务英语翻译之数字翻译
数字翻译法
(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”(⼆)表⽰“⼤约”、“不确定”
(三)表⽰“⾼于”、“多于”
(四)表⽰“少于”、“差⼀些”、“不到”等(五)形容数⽬、数量多时的翻译
(六)形容数⽬、数量少时的翻译
(七)倍数的翻译
(⼋)⼤数字的翻译
The wire measures exactly twenty meters.
The machine worked for ten whole days.
The plane takes off at 8o’clock sharp.
这条导线刚好20⽶长。
这台机器整整运转了10天时间。这架飞机8点整起飞。He earns a cool half million dollars a year.
他⼀年收⼊整整50万美元。
Professor Johnson finished the experiment in twenty-
four hours flat.
约翰逊教授完成这⼀实验正好⽤了24⼩时。
(⼀)表⽰“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:
exactly ,flat ,just ,sharp ,whole ,cool 等The T-shirt cost just 10 dollars.
买这个T 恤衫正好花了10美元。
It is nearly / toward (s)4 o’clock.
It is somewhere about 4o’clock .The price of this new machine is on the border of/in the neighborhood of a thousand dollars.
现在将近四点了。现在四点左右。
这台新机器的价格约1000美元。The book will only cost 15 dollars or so.
这本书只要⼗五美元左右。
About /Some /Around /Round twenty passengers were killed in the road accident.这次交通事故中约有⼆⼗名旅客死亡。
(⼆)表⽰“⼤约”、“不确定”:about ,some ,around ,
round ,nearly ,towards ,somewhere about ,estimated ,
approximately ,on the border of ,close to ,or so 等
(三)表⽰“⾼于”、“多于”:more than,odd, over,above,long,past,or more,upwards
of,higher than,in excess of,exceed等
Never spend in excess of your income.
花钱切勿超过你的收⼊。
There are three thousand odd students in this normal school.
这所师范院校有三千多名学⽣。
Supplies of this commodity greatly exceed the demand.
这种商品的供应⼤⼤超过了需求。
Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district.
有七千多名医务⼈员和两万多名解放军前往震区。
The patients are children of three years old and upwards.
这些病⼈是三岁和三岁以上的⼉童。
The child couldn’t count past20.
这个孩⼦不会数20以上的数。
(四)表⽰“少于”、“差⼀些”、“不到”:
less,less than,below,no more than,under,
short of,off,to,within,as few as等
The price of that tricycle is less than/under/below fifty dollars.
那辆三轮车的售价还不到50美元。
The invention cost each family no more than one dollar a week.
这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。
He bought the coffeepot at6dollars off the list price.
他以低于价⽬表6美元的价格买下了那把咖啡壶。
It’s five minutes to five now.
现在是5点差5分。
The motor ran 450solid days on end.
The experiment will take three months,at least.
The temperature at the sun’s center is as high as 10000000℃.
马达连续运转了⾜⾜450天。
实验⾄少需要三个⽉时间。太阳中⼼的温度⾼达摄⽒1 000万度。They covered full twenty reference sources on clone in a
single day.
仅⽤了⼀天时间,他们就看完了⾜⾜20种有关克隆的资料。
There were no less than 3000dead and wounded in the 9·11terrorist attack.
在9·11恐怖袭击中,死伤者达3 000多⼈。(五)表⽰数⽬、数量多时:full,solid,at least,
all of,no less than,as …as ,等
They covered all of ten miles.
他们⾛了实⾜⼗英⾥。
(六)表⽰数⽬、数量少:only,merely,barely, scarcely,but,at most,no more than,scant等
There is at most/only room for one person.
⾄多只有可容纳⼀个⼈的空间。
That solar-energy car weighs only/merely/barely/ scarcely/but500kg.
那辆太阳能汽车重量仅有500公⽄。
Inspection time for the installation was no more than2 hours.
安装检验⼯作仅⽤了两个⼩时。
They covered a scant six miles today.
他们今天⾛了近6⾥路。
1.“be n times as +a.(ad.)+as”
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
2. “n times + a.(ad.)⽐较级+than ”
“是…的n 倍”或“⽐…⼤(n -1)
倍”今年的粮⾷产量⼤约是去年的3倍/⽐去年多两倍左右。
(七)倍数的翻译
Asia is four times larger than Europe.
“是…的n 倍”或“⽐…⼤(n -1)
倍”亚洲的⾯积是欧洲的4倍/亚洲的⾯积⽐欧洲⼤3倍。
This power plant is four times larger than that one.
这个发电站⽐那个发电站⼤三倍。
wire is as long again as that one.
has half as many books again as Peter does.
这根⾦属线的长度是那根的两倍。
布郎的书⽐彼得的书多⼀半。
has books as many again as I do.彼得教授的书⽐我的书多⼀倍。
3.“be as +a.(ad.)+again as”;“again as+a.(ad.)+as”“是……的两倍”或“⽐……多⼀倍”
另外,若again 之前有half ,则表⽰“⽐…长(⼤,宽,多…)半倍”;若again 之前有much 或many ,则表⽰“⽐…长(⼤,
宽,多…)⼀倍”。
4. “n times + upon/over”
“是……n倍”或“⽐……多n-1倍”
He is five times upon your age.
他的年龄是你的5倍。
The industrial output in our factory this year is ten times over that of 1999.
今年我们⼯⼚的产量是1999年的10倍。
The total output value of the city’s light industry has grown three times over that of last year.
这个城市的轻⼯业总产值⽐去年增长了两倍。
The population of this county has increased by a factor of 5.
By 2004the production of primary copper has increased fivefold .该县的⼈⼝已经增长了4倍。
到2004年,原铜产量增长了4倍。
The sales of industrial electronic products have multiplied 5 times.
⼯业电⼦产品销售额增加了4倍。
The steel output has increased by three times.
钢产量已增加了两倍。
5.“increase (rise,grow,go up 等)+(by)n times”
“increase (rise,grow,go up 等)+to +n times”
“increase (rise,grow,go up 等)+n -fold”
“increase (rise,grow,go up 等)+by a factor of +
n ”“增加到n 倍”、“增加了(n -1)倍”
The price of rice has increased to three times.
⼤⽶的价格涨到了原价的3倍。
The output went up by 45000tons.
The production has increased by 5%.
7.“an increase of n +单位”或“a n%increase of”
表⽰净增量,数词n 照译。
产量增加了45 000 吨。⽣产已增加了5%。
There is an increase of 4.5 million tons of steel as
compared with last year.
钢产量⽐去年增加了450万吨。
There is a 25%increase of steel as compared with last year.
钢产量⽐去年增加了25%。
6.“increase (rise,grow,go up)+by n +单位(或n
%)”
表⽰净增量,数词n 等照译。
8.“decrease(reduce,fall,lower,等)+by n或n%”;“(系)动词+n或n%less(than)”
表⽰净减量,所减数字n均可照译。
180decreased by80is100.
180减去80等于100。
The cost decreased by40%.
成本下降了40%。
This new process used 35 % less fuel.
这种⼯艺少⽤了35%的燃料。
The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002.
The price of farm tools has decreased by a factor of 4.
该企业今年的⾏政管理开⽀⽐2002年降低了2/3。
农具价格降到原价的1/4。The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.
通过技术⾰新该设备误差概率降低了3/5。
因为英汉语⾔在使⽤分数⽅⾯的差异(如汉语的分母中极少使⽤⼩数点),如果英语减少的倍数中有⼩数点时,则应换算成分
数。根据表达习惯英语中的2.5times ,汉语⼀般不说“⼆点五分之⼀”,这时应换算成整数分母,即“降低到五分之⼆”或“降低了
五分之三”。
9.“decrease (reduce ,fall 等)+(by)n times”
“decrease (reduce ,fall 等)+n times as +a.(ad.)+as”“decrease (reduce ,fall 等)+by a factor of n
“减少到n 分之1”或“减加少了n 分之(n -1)”
By using a new process the prime cost of the television set was reduced by 3.4 times.
采⽤⼀种新⼯艺使这种电视的主要成本降低了71%。
算成整数分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但这样仍不符合汉语习惯。在不要求绝对精确的情况下,可进⼀步换算成百
分数,即“降低到29%”或“降低了71%”。
(⼋)⼤数字的翻译
中国与英美数字⽅⾯的差异:
⾸先,数⽬的分位制不同。中国数字分位是“个、⼗、百、千”,再往上是“万、⼗万、百万、千万”,然后是“亿、⼗亿、百亿、
千亿”,等等。⽽英美则习惯上以三位数来分位,即“个、⼗、百”,往上去是“千、⼗千、百千”,然后是“M(million百万)、⼗
M、百M”,最后落脚点都在“百”上。
其次,命数法不同。中国以“万”和“亿”来命数,⽽英美以“million”和“billion”来命数。同时,英美的命数也有不同:“billion”在美
国指“⼗亿”,在英国指“万亿(兆)”,美国则⽤“trillion”指“万亿(兆)”。
⼤数字的基本译法
nine thousand, seven hundred and forty-three a hundred and seventy-four thousand, three hundred and one eighteen million,
six hundred and fifty-seven thousand, four hundred and twenty-one seven hundred and fifty million four billion (美式)或four
thousand million (英式)twenty billion (美式)three hundred billion (美式)four million million 9,743174,301
18,657,421
750,000,000
40亿200亿
3000亿
4万亿
英⽂数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):
第⼀个逗号前的数字读成thousand,1,000 = one
thousand 第⼆个逗号前的数字读成million,1,000,000 = one
million 第三逗号前的数字读成billion,1,000,000,000 = one
billion 第四个逗号前的数字读成trillion,1,000,000,000,000 =
one trillion
In this region the grain output is now five times/five-fold that twenty years ago.
本地区现在的粮⾷产量是⼆⼗年前的五倍。/本地区现在的粮⾷产量⽐⼆⼗年前增长了四倍。
Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat.
约翰逊跑完200⽶正好⽤了22秒。
The company spent a solid year on the acquisition of its rival.
该公司花了整整⼀年时间来收购其竞争对⼿。
This equipment will reduce the error probability by a factor of 5.
这种设备使误差概率降低到原来的1/5。
The weight of the bicycle has decreased 3 times.
这种⾃⾏车的重量减少了2/3。