caterpillar是什么意思erpillar在线翻译读音-我没有很想你
2023年10月10日发(作者:重庆邮电大学研究生院)
《源氏物语》主要英译本及翻译特色
杨芳
【摘 要】<源氏物语>相关研究虽然在我国逐年倍增,对欧美诸国<源氏物语>翻译
与研究情况国内罕有介绍.本论对末松谦澄、韦利、塞登史迪克、泰勒四位学者的<
源氏物语>英译本风格逐一进行介绍,通过文本细读、对比研究、引入学者们的批评
意见等等方法,对其英译本的特点进行分析.
【期刊名称】《日本研究》
【年(卷),期】2010(000)002
【总页数】3页(P64-66)
【关键词】《源氏物语》;英译本;译文特色;启迪
【作 者】杨芳
【作者单位】湖南师范大学文学院
【正文语种】中 文
《源氏物语》海外传播始于1882年日本外交官末松谦澄的英文译介。译者末松
1855年生,1878年作为日本大使馆付一等书记官渡英见习,翌年进入剑桥大学
学习文学和法学。末松伦敦之行有较强政治意识并肩负外交目的,特别是对修改对
日不平条约等方面。末松翻译行为不是盲目的,从翻译对象选择,再创作过程中本
体意识无意识突显,无一不涉及到末松作为外交官承担政治任务——向西洋诸国
弘扬日本文化、作为被侵略者希望本国文化得到当时强势西方文化认同、拉近东西
方文化距离。
末松是几位英译译者中唯一一位母语非英语的译者,缺点是英文用词浅显、粗糙、
通俗,不可译处大量做注进行解释说明。与另几位译者相比,末松的优势在于日文、
日文古语娴熟,在翻译过程能较好地把握原文中的典籍,对日文和歌中隐喻的相关
联想的正确表达,让后面几位母语为英语的译者望尘莫及。以「桐壶」卷和歌第二
首的英译文为例:
[原文]「宫城野の露ふきむすぶ風の音に小萩がもとを思ひこそやれ」
[直译]宫城野的风裹着露,听着风的声音,深深想起了小萩(幼子)小时候的模
样。
[末松谦澄]“The sound of the wind is dull and drear
Across Miyagi①’s dewy lea,
And makes me mourn for the motherless deer
That sleeps beneath the Hagi tree.”
[Seidensticker]At the sound of the wind,bringing dews to Miyagi Plain,
I think of the tender hagi*upon the moor.
比较末松与塞登史迪克的英译文,显然末松在诗的句阵与韵律上(drear与deer
押韵)要优于后者,仅置换了原诗中的一个意象,将“小萩”换译为“小鹿”,且
将重要的歌枕“宫城野”做了翔实注释(见脚注①)。塞登史迪克忽略了宫城野的
歌枕功能,没能对“萩”所隐喻的意象进行解构与重构,没能较好体现“小萩”一
词的文学功效。塞登史迪克和歌英译文在行文上迥同于英诗,或许其想找到一种与
和歌相对应的英诗诗型。相比之下,末松的和歌英译更为妥当。
学者们一方面肯定末松译本的历史学术地位,另一方面贬斥其译作质量。例如将む
らさき(紫姬)译成Violet(紫罗兰),Violet暗示着一位一本正经的维多利亚
时代女性形象,对于《源氏物语》这样浪漫现实主义小说很不适合。做为首个英译
本在英国问世时并没有产生什么反响,且评价颇低。绝不仅仅是末松谦澄译作质量
不高,的确在跨文化语境翻译中,有多处人物事件不能等同、等通,使得缺乏日本
文化知识背景的英格兰人难以产生共鸣。末松译本虽并未使英语圈读者耳目一新,
但,毋庸质疑的是其在《源氏物语》翻译史上功标青史的地位,及对以后Waley
译本的影响。
阿瑟·韦利(Arthur Waley)从1921年至1933年将《源氏物语》以六卷形式翻
译出版,该译本的出现表明《源氏物语》已参入到世界文学评价体系中。该译本一
方面被转译为瑞士语、法语、荷兰语、德语、意大利语,在欧洲被广为认同;另一
方面又被后续译者塞登史迪克与泰勒刻意回避。韦利译本的长处是用词贴切,行文
优美,宛若散文抒情诗,被评价为“我们这个时代最优美的英语散文”②,作为英
文学鉴赏价值高,译作使得日本文学在西方世界变得非常有名。缺点是任意删改,
篡改了多处原文本意,译文没有保留原文风格与微妙韵味。
韦利翻译时以段落为单位,首先读懂日文每段大意,之后进行想象,再将想象用英
文还原,最后将译文与原文对照,如果意思相差甚远,自己再遵循英语言的审美原
则,将内容任意增减。韦利将其目的解释为:“尽量减少译文中的异国情调,为英
语话者提供自然流畅的译文”。③文化的不对等是翻译工作中难以逾越的最大障碍,
韦利在对平安时期日本建筑物的翻译很让原文读者匪夷所思。韦利采用了一系列的
《源氏物语》章回名称中的大多数源于这一章中最具有代表性的一首诗歌、一段对
话中的某个词句、或是展现出来的整体意境。以第三章题名《空蝉》为例,“空蝉”
出生中流贵族,光源氏十七岁那年与其谋面。其后,在空蝉弟弟带领下与其幽会,
空蝉起身逃跑,落下一件薄如蝉蜕的单衫。源氏将单衫放在自己衣服下就寝,辗转
不能成眠,遂起身做歌一首:蝉衣(うつせみの)一袭余香在,睹物怀人思绵绵。
和歌中将女子落下的衣物拟作蝉蜕/知了壳(“空蝉”)。末松译本中将“空蝉”
译为Beautiful Cicada(美丽的蝉),塞登史迪克将其译成The Shell of the
Locust(蝉壳)。末松的译文没能对应于原文,Cicada一词作为昆虫的学术用语,
英国的一般读者难免陌生,且英国没有蝉这一物种。从字面一一对应上来看,塞登
史迪克更忠实于原文,但考究起Locust一词,发觉有诸多不妥之处,Locust主要
解释为“蝗虫”,仅在美语中有“蝉”之意,与Locust相关的解释有“破坏成性
的人、贪吃的人、警棍”。这样一来塞登史迪克的“The Shell of the Locust”的
译文与原文所表述的美人走后“蝉衣一袭余香在”留有余香、余情的佳境相隔甚远。
塞登史迪克译本和歌误译处多,以《桐壶》卷和歌第三首为例。桐壶帝命韧负命妇
前往更衣娘家探望小皇子,命妇将帝的嘱咐传达给更衣母亲,夜深临别,“凉月西
沉,秋天如水;寒风掠面,顿感凄凉;草虫乱鸣,催人堕泪”(丰子恺),命妇对
此情形,遂呤诗:鈴虫の声のかぎりを尽くしても長き夜あかずふるかな(原文);
The autumn night is too contain my tears,Though songs of bell cricket
weary,fall into silence.(Seidensticker译文)。和歌修辞中,多采用“本歌
取り”、“体言止め”④,该首和歌中的“鈴虫の声…”采用了本歌取り的写作手
法。塞登史迪克在翻译时没有注意“鈴虫の”中“の”的比喻功能,将其简单的理
解为“鈴虫が…”,由而将其翻译为“铃虫的声音”,违背原文“象铃虫一样的哭
2001年10月出版罗亚尔·泰勒(Royall Tyler)翻译第三部英全译本,该译本没
有参照韦利和塞登史迪克译本。从泰勒英译本「序文」中可窥,一方面评价前两者
的优劣,另一方面对塞登史迪克译本存在较深的抵触情绪。他将自己翻译时的基本
指导思想在「序文」中归纳为5点:①对光源氏和其他人物基本抱有好感;②观
察他们的风格品行并未崩溃;③文中并未体现俗称的“物哀”和“王朝的雅”,他
们只是活在世间的血肉之躯;④作者(紫氏部)笔致慎重;⑤为了读者便于阅读理
解,英译文比原文读起来不至于过于简单。⑤
泰勒译文的句、段都较长,不易于理解。对此泰勒解释为《源氏物语》原文文体娟
长晦涩难懂,他的译法体现了原文作者紫氏部特有的写作风格。如果将泰勒译文与
日本《源氏物语》现代语译本相比,其特色与谷崎的持续、缓急自在的文体相似。
泰勒认为《源氏物语》物语的发展是随同悠扬而无紧迫感的时间流动前行,这一观
点——《源氏物语》主题的发展是以时间流动为主轴展开——体现出西欧文学批
判传统中的回归观。
《源氏物语》中和歌用典繁多,造成和歌的不可译。泰勒先将和歌内容自己体会之
后用英诗重构意象,塞登史迪克则将和歌译为英诗对句的形式,两种方式都不妥当。
泰勒的解决方法是将一句话分为两行,译文比原诗冗长,虽很难与和歌5-7-5
-7-7的音韵节奏相对应,但能更为传神地表达作品中人物所言之情。以「空蝉」
卷和歌第二首为例:
泰勒在他的翻译中,也象塞登史迪克一样采用了双句手法,但是与此同时,他也严
格地按照和歌的音节模式,在英文译本中也采用了5-7-5/7-7这样的音节顺
序,这使得他的译本很多时候在长度上要远远超过日文原文,但是在“信、达、雅”
以及形式的对称等效果上却是出奇的好。泰勒的翻译策略显然较为成功,他不但使
和歌原意较好表达,他在翻译叙事部分文本时也能轻松逾越其他障碍,将文本原意
表达得透彻、完善。
《源氏物语》英译本的翻译史体现了社会文明的进程,从19世纪后叶末松译本的
任意删除、添加,至20世纪末译者们借助外力对日语字词用典的详实考证,也基
于传媒的发达英语圈学者们翻译时能广泛迅速听取日方专家的建议,使得译本愈来
愈忠实于原文,并开始注意翻译中风格的问题,译者们力求译作在遵循“信、达、
雅”的基础上,保存原文古朴、幽深、典雅、绵长。以光源氏的生命进程为叙事时
间,以其身边不断变换的形形色色的女人们为叙事空间,经纬相绕形成一个完美的
叙事作品,等等故事推进的节奏进程,都需译者们费心思考,翻译活动只有在宏观
上抓住整体,微观上注意细节,广博众家之长,注意风格,才能日趋完美。
注释:
①宫城野以“萩”闻名,“萩”为矮小灌木,秋季荻花始放。在诗中“萩”与“鹿”
相连,雄鹿与雌鹿是爱情象征,常与他们的小鹿相连(进行描写)。
②③by Raymond Mortimer;see Ivan Morris(ed.),Madly Singing in
the Mountains:an appreciation and anthology of Arthur Waley,London,
1970,p.73、p.142.
④本歌取り、体言止め:是和歌作成的技法。
⑤罗亚尔·泰勒:《正在翻译中:第三个全英译本〈源氏物语〉》,载于芳贺徹编
《翻译与日本文化》,山川出版社,2008年,88-97页。
咻的英文怎么说-富爸爸穷爸爸
caterpillar是什么意思erpillar在线翻译读音-我没有很想你
2023年10月10日发(作者:重庆邮电大学研究生院)
《源氏物语》主要英译本及翻译特色
杨芳
【摘 要】<源氏物语>相关研究虽然在我国逐年倍增,对欧美诸国<源氏物语>翻译
与研究情况国内罕有介绍.本论对末松谦澄、韦利、塞登史迪克、泰勒四位学者的<
源氏物语>英译本风格逐一进行介绍,通过文本细读、对比研究、引入学者们的批评
意见等等方法,对其英译本的特点进行分析.
【期刊名称】《日本研究》
【年(卷),期】2010(000)002
【总页数】3页(P64-66)
【关键词】《源氏物语》;英译本;译文特色;启迪
【作 者】杨芳
【作者单位】湖南师范大学文学院
【正文语种】中 文
《源氏物语》海外传播始于1882年日本外交官末松谦澄的英文译介。译者末松
1855年生,1878年作为日本大使馆付一等书记官渡英见习,翌年进入剑桥大学
学习文学和法学。末松伦敦之行有较强政治意识并肩负外交目的,特别是对修改对
日不平条约等方面。末松翻译行为不是盲目的,从翻译对象选择,再创作过程中本
体意识无意识突显,无一不涉及到末松作为外交官承担政治任务——向西洋诸国
弘扬日本文化、作为被侵略者希望本国文化得到当时强势西方文化认同、拉近东西
方文化距离。
末松是几位英译译者中唯一一位母语非英语的译者,缺点是英文用词浅显、粗糙、
通俗,不可译处大量做注进行解释说明。与另几位译者相比,末松的优势在于日文、
日文古语娴熟,在翻译过程能较好地把握原文中的典籍,对日文和歌中隐喻的相关
联想的正确表达,让后面几位母语为英语的译者望尘莫及。以「桐壶」卷和歌第二
首的英译文为例:
[原文]「宫城野の露ふきむすぶ風の音に小萩がもとを思ひこそやれ」
[直译]宫城野的风裹着露,听着风的声音,深深想起了小萩(幼子)小时候的模
样。
[末松谦澄]“The sound of the wind is dull and drear
Across Miyagi①’s dewy lea,
And makes me mourn for the motherless deer
That sleeps beneath the Hagi tree.”
[Seidensticker]At the sound of the wind,bringing dews to Miyagi Plain,
I think of the tender hagi*upon the moor.
比较末松与塞登史迪克的英译文,显然末松在诗的句阵与韵律上(drear与deer
押韵)要优于后者,仅置换了原诗中的一个意象,将“小萩”换译为“小鹿”,且
将重要的歌枕“宫城野”做了翔实注释(见脚注①)。塞登史迪克忽略了宫城野的
歌枕功能,没能对“萩”所隐喻的意象进行解构与重构,没能较好体现“小萩”一
词的文学功效。塞登史迪克和歌英译文在行文上迥同于英诗,或许其想找到一种与
和歌相对应的英诗诗型。相比之下,末松的和歌英译更为妥当。
学者们一方面肯定末松译本的历史学术地位,另一方面贬斥其译作质量。例如将む
らさき(紫姬)译成Violet(紫罗兰),Violet暗示着一位一本正经的维多利亚
时代女性形象,对于《源氏物语》这样浪漫现实主义小说很不适合。做为首个英译
本在英国问世时并没有产生什么反响,且评价颇低。绝不仅仅是末松谦澄译作质量
不高,的确在跨文化语境翻译中,有多处人物事件不能等同、等通,使得缺乏日本
文化知识背景的英格兰人难以产生共鸣。末松译本虽并未使英语圈读者耳目一新,
但,毋庸质疑的是其在《源氏物语》翻译史上功标青史的地位,及对以后Waley
译本的影响。
阿瑟·韦利(Arthur Waley)从1921年至1933年将《源氏物语》以六卷形式翻
译出版,该译本的出现表明《源氏物语》已参入到世界文学评价体系中。该译本一
方面被转译为瑞士语、法语、荷兰语、德语、意大利语,在欧洲被广为认同;另一
方面又被后续译者塞登史迪克与泰勒刻意回避。韦利译本的长处是用词贴切,行文
优美,宛若散文抒情诗,被评价为“我们这个时代最优美的英语散文”②,作为英
文学鉴赏价值高,译作使得日本文学在西方世界变得非常有名。缺点是任意删改,
篡改了多处原文本意,译文没有保留原文风格与微妙韵味。
韦利翻译时以段落为单位,首先读懂日文每段大意,之后进行想象,再将想象用英
文还原,最后将译文与原文对照,如果意思相差甚远,自己再遵循英语言的审美原
则,将内容任意增减。韦利将其目的解释为:“尽量减少译文中的异国情调,为英
语话者提供自然流畅的译文”。③文化的不对等是翻译工作中难以逾越的最大障碍,
韦利在对平安时期日本建筑物的翻译很让原文读者匪夷所思。韦利采用了一系列的
《源氏物语》章回名称中的大多数源于这一章中最具有代表性的一首诗歌、一段对
话中的某个词句、或是展现出来的整体意境。以第三章题名《空蝉》为例,“空蝉”
出生中流贵族,光源氏十七岁那年与其谋面。其后,在空蝉弟弟带领下与其幽会,
空蝉起身逃跑,落下一件薄如蝉蜕的单衫。源氏将单衫放在自己衣服下就寝,辗转
不能成眠,遂起身做歌一首:蝉衣(うつせみの)一袭余香在,睹物怀人思绵绵。
和歌中将女子落下的衣物拟作蝉蜕/知了壳(“空蝉”)。末松译本中将“空蝉”
译为Beautiful Cicada(美丽的蝉),塞登史迪克将其译成The Shell of the
Locust(蝉壳)。末松的译文没能对应于原文,Cicada一词作为昆虫的学术用语,
英国的一般读者难免陌生,且英国没有蝉这一物种。从字面一一对应上来看,塞登
史迪克更忠实于原文,但考究起Locust一词,发觉有诸多不妥之处,Locust主要
解释为“蝗虫”,仅在美语中有“蝉”之意,与Locust相关的解释有“破坏成性
的人、贪吃的人、警棍”。这样一来塞登史迪克的“The Shell of the Locust”的
译文与原文所表述的美人走后“蝉衣一袭余香在”留有余香、余情的佳境相隔甚远。
塞登史迪克译本和歌误译处多,以《桐壶》卷和歌第三首为例。桐壶帝命韧负命妇
前往更衣娘家探望小皇子,命妇将帝的嘱咐传达给更衣母亲,夜深临别,“凉月西
沉,秋天如水;寒风掠面,顿感凄凉;草虫乱鸣,催人堕泪”(丰子恺),命妇对
此情形,遂呤诗:鈴虫の声のかぎりを尽くしても長き夜あかずふるかな(原文);
The autumn night is too contain my tears,Though songs of bell cricket
weary,fall into silence.(Seidensticker译文)。和歌修辞中,多采用“本歌
取り”、“体言止め”④,该首和歌中的“鈴虫の声…”采用了本歌取り的写作手
法。塞登史迪克在翻译时没有注意“鈴虫の”中“の”的比喻功能,将其简单的理
解为“鈴虫が…”,由而将其翻译为“铃虫的声音”,违背原文“象铃虫一样的哭
2001年10月出版罗亚尔·泰勒(Royall Tyler)翻译第三部英全译本,该译本没
有参照韦利和塞登史迪克译本。从泰勒英译本「序文」中可窥,一方面评价前两者
的优劣,另一方面对塞登史迪克译本存在较深的抵触情绪。他将自己翻译时的基本
指导思想在「序文」中归纳为5点:①对光源氏和其他人物基本抱有好感;②观
察他们的风格品行并未崩溃;③文中并未体现俗称的“物哀”和“王朝的雅”,他
们只是活在世间的血肉之躯;④作者(紫氏部)笔致慎重;⑤为了读者便于阅读理
解,英译文比原文读起来不至于过于简单。⑤
泰勒译文的句、段都较长,不易于理解。对此泰勒解释为《源氏物语》原文文体娟
长晦涩难懂,他的译法体现了原文作者紫氏部特有的写作风格。如果将泰勒译文与
日本《源氏物语》现代语译本相比,其特色与谷崎的持续、缓急自在的文体相似。
泰勒认为《源氏物语》物语的发展是随同悠扬而无紧迫感的时间流动前行,这一观
点——《源氏物语》主题的发展是以时间流动为主轴展开——体现出西欧文学批
判传统中的回归观。
《源氏物语》中和歌用典繁多,造成和歌的不可译。泰勒先将和歌内容自己体会之
后用英诗重构意象,塞登史迪克则将和歌译为英诗对句的形式,两种方式都不妥当。
泰勒的解决方法是将一句话分为两行,译文比原诗冗长,虽很难与和歌5-7-5
-7-7的音韵节奏相对应,但能更为传神地表达作品中人物所言之情。以「空蝉」
卷和歌第二首为例:
泰勒在他的翻译中,也象塞登史迪克一样采用了双句手法,但是与此同时,他也严
格地按照和歌的音节模式,在英文译本中也采用了5-7-5/7-7这样的音节顺
序,这使得他的译本很多时候在长度上要远远超过日文原文,但是在“信、达、雅”
以及形式的对称等效果上却是出奇的好。泰勒的翻译策略显然较为成功,他不但使
和歌原意较好表达,他在翻译叙事部分文本时也能轻松逾越其他障碍,将文本原意
表达得透彻、完善。
《源氏物语》英译本的翻译史体现了社会文明的进程,从19世纪后叶末松译本的
任意删除、添加,至20世纪末译者们借助外力对日语字词用典的详实考证,也基
于传媒的发达英语圈学者们翻译时能广泛迅速听取日方专家的建议,使得译本愈来
愈忠实于原文,并开始注意翻译中风格的问题,译者们力求译作在遵循“信、达、
雅”的基础上,保存原文古朴、幽深、典雅、绵长。以光源氏的生命进程为叙事时
间,以其身边不断变换的形形色色的女人们为叙事空间,经纬相绕形成一个完美的
叙事作品,等等故事推进的节奏进程,都需译者们费心思考,翻译活动只有在宏观
上抓住整体,微观上注意细节,广博众家之长,注意风格,才能日趋完美。
注释:
①宫城野以“萩”闻名,“萩”为矮小灌木,秋季荻花始放。在诗中“萩”与“鹿”
相连,雄鹿与雌鹿是爱情象征,常与他们的小鹿相连(进行描写)。
②③by Raymond Mortimer;see Ivan Morris(ed.),Madly Singing in
the Mountains:an appreciation and anthology of Arthur Waley,London,
1970,p.73、p.142.
④本歌取り、体言止め:是和歌作成的技法。
⑤罗亚尔·泰勒:《正在翻译中:第三个全英译本〈源氏物语〉》,载于芳贺徹编
《翻译与日本文化》,山川出版社,2008年,88-97页。