最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

英语新词新语翻译的原则和方法

外语翻译admin26浏览0评论

医疗设备的英文备翻译备英语怎么说-domestically


2023年10月10日发(作者:做什么生意)

英语新词新语翻译的原则和方

英语新词新语翻译的原则和方法

在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到

新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时

候,人

们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。

因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对

语言来

说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言

注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。

言是一

个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和

变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变

化着的

语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具

代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要

素。新词新

语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就

英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便

在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一

些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产

一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许

多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词

语,这些

词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新

语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用

到我们的

词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了

新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neo

logism

词来表达。Webster's New World Dictionary

对该词作以下解释:(1a new word or a ne

w meaning for an

established word;2the use of ,or the

practice of creating ,new words or new me

anings for established words.

根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随

着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语

言发展

过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的

是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。

般来说,

新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近

期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。

应包含

三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须

是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或

近几十年

以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中

来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,

他们增加

了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

二、新词新语翻译的几条原则

1.准确性原则

26

浙江海洋学院学报(人文科学版)

Journal of Zhejiang Ocean UniversityHum

anities Science

准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的

首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该

尽可

能地准确地表达原文的意思。比如“white-col

lar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻

译为“智能犯

罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”

是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文

一致。在现

代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术

的方法来实施的。罪犯经常是一些办公室的工作

者,他

们都有着好的教育背景和较高的智商。“White

-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被

用来构成

“white-collar crime”.用它来指通过科技手

段来犯罪的行为。在这个意义上讲,“智能犯罪”

是很适合被用

来代表准确的意义的。

2. 通俗易懂原则

能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语

言的又一原则,而且是重要的原则。如果可理解

性都

成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文

他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变

化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之

间的合

作很有好处。

如“go flatline”,《现代英语新词语词典》

解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”

但笔者以

为,这条解释是错误的。这个新词的翻译犯了一

个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一

个形容

词词组。另外,这种解释实际上是在误导人们。

实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平

线了,它是对死

亡的一种委婉的说法。

3.3 沿用惯译的原则

一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就

没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。

例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极

跳”《最新英语新词语词典》重新给译为“自

由落式松

紧束跳高”就没有必要了。“Anti-lock brake

system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系

统”,而这本

字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”

是不符合沿用惯译的原则的。

翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目

标语言来再现。上述三条原则只是指导新词语翻

常用的原则。不管使用哪条原则译者都应该尽可

能地把原文的信息传送到信息的接受者。新词新

语作为

整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能

够翻译出好的译文打一个坚实的基础。

三、新词新语的翻译技巧

1.对等翻译法

一些新词新语是根据构词法而创造的。虽然它们

不能体现其他语言中的单词的特征,但是我们能

够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很

接近对等的译文。这是因为不同地区的人们分享

着全世界上的相同的信息。尽管不同的语言之间

存在很大的差异,但是它们能够就很多的事情达

成共识。当这两种语言指向相同意思的时候,

等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言

中。因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,

这理解上的障碍是由语言障碍引起的。另一方

面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上

和内容上都是对应的。但是这种方法的前提条件

是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理

解和相同的描述。在实际运用中人们经常依照这

些原则来翻译新词和表达,例如:

the tertiary industry 第三产业tycoonmon

eybags 大款

warming competition 热身赛lay off 下岗

job hop 跳槽ecocide 生态灭绝

diet culture 饮食文化knock-out product

头产品

job market 人才市场coffee mate 咖啡伴侣

escort service 三陪小姐information indust

ry 信息产业

knowledge explosion 知识爆炸economic gap

经济差距

Pyswar 心理战satellite town 卫星城

ecological engineering 生态工程B-girl

吧女郎

public servant 公务员browngoods 家用视听

电器

mild round 走访大学巡回招聘New Economy

经济

2. 回译法

回译(Back translation)就是将英文译成中文,

再从译好的中文译回英文,用来作对比的分析,

使人们

体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过

亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作上更

能掌握

语法的转换。在许多新词新语当中,有很多是关

于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式

等方面的。

有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不

是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言借

过来的。

这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的

思想和概念是来源于别的国家。然而,大多数的

人对于

用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,

但是当他们用别的语言表达的时候,他们就不那

么的熟

悉了。于是,人们尽力想为这些新的表达找到好

的译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语

言里已

经有了对等的词语了。实际上,很多的单词可以

用回译方法来翻译的。例如:

viagra 伟哥web page 网页

e-mail 伊妹儿mad cow disease 疯牛病

"I love you"爱虫病毒gene 基因

ice 冰毒summit meeting 峰会

emotion quotient 情商brain washing 洗脑

intelligence quotient 智商millenium bug

千年虫

information superhighway 信息高速公路

soft landing 软着陆

3.直译法

直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原

文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文的

式和内容和原文的形式和内容一致。翻译英语新

词新语也是这样。

当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保

留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、

修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译

法。例如:

money laundering 洗钱test-tube-baby 试管

婴儿

visual pollution 视觉污染teleholic 电视迷

foot-and-mouth disease 口蹄疫honey moon

蜜月

North-South gap 南北差距Netspeak 网语

hot line 热线computer crime 计算机犯罪

web police 网络警察Clintonomics 克林顿经

济政策

computer crime 计算机犯罪web police 网络

警察

telediagnosis 电视诊断frostbelt 雾带

jobnik 工作狂infowar 信息战

green food 绿色食品brain gain 人才获得

4.意译法

一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就

不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。

亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原

文的意思再现在目标语言中。在能传达原文信息

的前提

下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言

产生的信息读者更容易接受的译文。所谓意译指

的是忠

实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。

例如:“sandwich course”可能会使人对它的

意思困惑不

Journal of Zhejiang Ocean UniversityHum

anities Science

解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这

种以教学和实习相间而行的课程。因此,它可以

翻译为

推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞

船降点”。

“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不

是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查

车”更多的例子可以说明意译在翻译新词和新

的表达方面是很活跃的因素。例如:"happy ho

use" 一一“公共厕所”,“raindrop”(in co

mputerspeak)“雨点病毒”,“ice”“冰毒”,

“youngmobile”“新一代汽车”,“Universi

ade”“

大学生运动会”,“brain trust”“智囊团”,

“brain box”“电脑”,“sit-in”“静坐抗

议”,“Ceefax”一一

“图文资讯",“bullet train”“高速列车”…。

5. 音译法

音译的方法是借用原文新词语的读音巧妙地译

为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。

语中

很多的借用词都是音译的结果。从它们的意思和

来源上可以看出是从外国借来的。例如:“模特”

(model)

“蹦极”(bungie),“雪茄”(cigar),“拷贝”

(copy),“托福”(TOEFL),“雅思”(IELTS),

“阿尔尼诺”(EI Nino),“拉尔

尼娜”(La Nina),“艾滋病”(AIDS),“脱口

秀”(talk show),“基因”(gene),“曲奇”(c

ookie),“沙龙”(saloon),“雷

达”(radar),“荷尔蒙’(hormone),“休克”

(shock)“酷”(cool),“克隆”(clone),“阿

司匹林”(aspirin),“幽默”(humor),“

引擎”(engine),“麦克风”(microphone)… 。

当它们刚被介绍到中国的时候,对中国人来说它

们是新

的事物和概念。由于汉语中缺少对等的汉字来翻

译,中国人就把和原文的发音相同的单词和表达

的汉字

组合在一起。

音译是一种容易的、直接的、带有异国风味的方

法。很多的音译而来的单词在长时间的传播之后

存了下来。当人们不想为它们找别的翻译名的时

候,人们的大脑中就会想到音译。然而,音译在

介绍新的

思想和新事物方面是一个捷径。

实际上,音译在翻译商标的时候得到了充分的表

现。就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜的饮

料的

专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名。有的

时候它就象商标。还有一些例子,如:“Goldl

ion”“金利来”,

“Johnson”“强生”,“pepsi”“百事”,“N

escafe”“雀巢”,“Boeing”“波音”,“N

okia”“诺基亚”,“Canon”“佳能”,

“Nike”‘耐克”,“Golgate”“高露洁”,

“Comfort”“金纺”,“Seiko”“精工”,“B

enz”“奔驰”,“Legalon”“利肝

乐”,等等。中国的商人喜欢使用有特殊意义的

单词来达到特殊的目的———吸引顾客,介绍产

品的功能,

向人们展示产品的高质量。丰富的汉字为人们提

供了很多的机会来为商标选择适合的汉字,不同

行的原

因。

6.阐述法

阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译

政治政策,科学术语,宣传口号等等。许多新词

语在

英语的口语和书面语中变得很流行,这是由于它

们具有典型的现代精神和旺盛生命色彩。

一些新词新语因为有强烈的生命的色彩,所以它

们具有意味深长的文化内涵,这使得普通人很难

解,因此应该加上全面的解释来详细翻译原文的

信息。例如:lie-in,lock-in,swim-in,love-i

n,teach-in

shave-in 是从“sit-in”类推而来的。由于20

世纪60 年代美国民权运动的高涨,出现了来

自英语副词in

的后缀-in表示“有组织的抗议或示威”“公

开的集体活动”。“sit-in”的意思是“坐在地

上表示抗议”。理

解了这个文化背景之后,新的派生词语lie-in,

lock-in ,swim-in,love-in,teach-in,shave-i

n 可以分别翻译为

“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁

在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、

“颓废派青年爱情

聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以

示抗议”、“剃头以示抗议”。

当有重大的事件发生的时候,新闻媒体会追踪报

道最新的消息,于是“rolling news”就产生了。

这是

一个比喻二十四小时不间断的新闻服务。如果把

它翻译为“滚动新闻”从字面上看是不合理的,

因此人

们给了它一个更详细的译文“24 小时连续播放

新闻”。

“Power lunch”在刚出现的时候对中国人来说

也许是一个新的概念。经过使用中国人很快知道

了它

的意思。然而,到了九十年代,它的意思变了-

-----这个术语被用作讽刺的口气。指出“Powe

r lunch”更

是关于在公共场合显示个人的身份,而不是通过

讨论来取得真正的成果(剑桥新词词典,1997

因此,它

的汉语译文应该改为“显示社会地位的上层人士

工作午餐”。

“Afganistanism”可以翻译成“阿富汗主义”,

但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿富汗主

义”?因

此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述的内容

置于括号中。即“阿富汗主义”(多指美国总统

因国内问

题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,

易出风头,在选民中易得分,以利于他们竞选连

任。也就

是:重外交轻内政的政策和主张或宁管天边乱不

闻眼前事)。“Reaganism”我们就可译为“里

根主义(指里

根在任加州州长和总统时期提出的政治、经济、

社会等方面的一系列政策如减税、小政府、自由

企业、控

制货币供应等)”。

美国的学生在进入大学之前的一年有一个“gap

year”。这一年是为学生设计的,让他们来参加

一些

志愿的组织或慈善活动。这些都和他们想从事的

专业无关,这对他们的全面的发展很有好处。

种教育

制度是从80 年代开始的,到了90 年代它又被

改进了,一些广告说要为这些学生安排这一年的

内容。这

在美国是一个独特的安排,中国的学生没有这方

面的经验。因此可以用阐述法把它翻译成“中学

生进大

学前参加社会实践的一年”。

7. 混合双语译法

翻译总是落后于新词语的创造速度。结果,在译

文被提供之前,很多新词语已经被应用到大众语

之中了。慢慢地人们认识到有的时候把英语新词

和本国的词语结合在一起更令人们青睐,特别是

当译文

还没有提供的时候。

把英语单词和本国的词语结合在一起的方法主

要有三种形式:“音译+意译”,“音译+目标语

言中的

单词”,“英语中的单词+目标语言中的单词”。

1)音译+意译

音译在介绍新词和表达方面是一种快速的方法。

它以其听起来让人感觉拗口的声音而给人们留

了深刻的印象。而意译在表达效率方面是低下

的,因为人们在短时间内很难找出一个完全对等

的译文。

把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它

们的优势,避免它们各自的不足。

例如,“Internet”在90 年代的时候是一个全

新的单词。中国人不可能给出一个现成的译文。

如果使

用音译,不是每个中国人都能弄明白它的确切的

意思。至于意译,它也不能仅仅用几个单词来给

出一个

全面的解释。“因特网”就是一个音译+意译的

产物。在这重要的时刻填补了这一空缺。它把“I

nter”用音

译,再把“net”意译成“网”。这样中国人就

能对它的意思有一个大概的想法了-----它是一

个网状的组

织,可以很方便地交换信息。很多新词新语都是

用这种方法翻译的。例如:“miniskirt”一一

“迷你裙”,

“bungie jumping”“蹦极跳”,“black hum

or”“黑色幽默”,“nano technology”“纳

米技术”,“Wall Street”“华

尔街”,“breaking dance”“霹雳舞”,“s

alad oil”“色拉油”“icecream”“冰淇淋”

等等。

2)音译+目标语言中的单词

下面的例子可以表明这种模式是如何运用的:“b

owling”“保龄球”,“sauna”“桑拿浴”,

“Budweiser”

“百威啤酒”,“cartoon”“卡通片”,“TO

EFL”“托福考试”,“pizza”“比萨饼”,“g

olf”“高尔夫球”,“jazz”“爵士

乐”,“AIDS”“艾滋病”,“parker”“派克

笔”,“Boeing 747”“波音747 飞机”,“S

imons”“席梦思床垫”,“yuppie”“

雅皮士”,“Alboro”“埃伯罗热病”,“sha

ping”“舍宾运动”,“I love you”“爱虫病

毒”.,等等。

这些例子都是通过把音译的单词和目标语言中

的单词连在一起形成的,其目的就是给新词和表

附加上解释性的阐述。这种方法对介绍新的事物

很有好处,因为它的译文听起来象外国的名字。

但是它

对信息的接受者来说也并不是完全的陌生,因为

它保留了目标语言中的单词。就是出于这个原

因,“音

+目标语言中的单词”的模式在介绍新的事物

和概念上起到了好的效果,特别是对于英译汉来

说是这

样的。

3)英语中的单词+被翻译成的语言中的单词

徐昌和:英语新词新语翻译的原则和方法73

26

浙江海洋学院学报(人文科学版)

Journal of Zhejiang Ocean UniversityHum

上海外语教育出版社,1999.

[6] 汪榕培. 英语新词追踪J.外语与外语教

2000(8):10-14.

[7] 王运.实用科技英语翻译技巧[M].武汉:科

学技术文献出版社,1992.

fico是什么意思o在线翻译语短语-英语六级分数分布


医疗设备的英文备翻译备英语怎么说-domestically


2023年10月10日发(作者:做什么生意)

英语新词新语翻译的原则和方

英语新词新语翻译的原则和方法

在现代社会发展过程中,当发现新的事物,遇到

新的问题,总结新的经验和产生新的想法的时

候,人

们开始认识到现存的词汇很难满足表达的需要。

因此,新词新语便应运而生了。这些新词新语对

语言来

说就象强壮的新树枝,它们正向人们的交流语言

注入新的血液,让人们以新的眼光看待语言。

言是一

个开放的系统,它随着社会的不断发展而发展和

变化,是反映社会变迁的晴雨表。在不断发展变

化着的

语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具

代表性、最具开放性、同时也最具时代意义的要

素。新词新

语的不断涌现就充分显示了这一特点。笔者拟就

英语新词新语的翻译原则和方法作一探索,以便

在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一

些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产

一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许

多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词

语,这些

词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新

语的行列。经过一段时间应用之后,有些被沿用

到我们的

词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了

新词新语的行列。新词语这一概念我们采用neo

logism

词来表达。Webster's New World Dictionary

对该词作以下解释:(1a new word or a ne

w meaning for an

established word;2the use of ,or the

practice of creating ,new words or new me

anings for established words.

根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随

着社会的发展而出现的新词语;而是指旧词在语

言发展

过程中衍生出的新义和新用法。第二款意义指的

是新词创造及使用,旧词新意的形成和用法。

般来说,

新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近

期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语。

应包含

三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须

是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或

近几十年

以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中

来的词语;三是那些原有的词语,因社会发展,

他们增加

了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

二、新词新语翻译的几条原则

1.准确性原则

26

浙江海洋学院学报(人文科学版)

Journal of Zhejiang Ocean UniversityHum

anities Science

准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的

首要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该

尽可

能地准确地表达原文的意思。比如“white-col

lar crime”,《现代英语新词语词典》把它翻

译为“智能犯

罪”。第一眼看到的时候,会觉得“白领犯罪”

是它对等的译文。再一考虑你会和编撰者的译文

一致。在现

代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术

的方法来实施的。罪犯经常是一些办公室的工作

者,他

们都有着好的教育背景和较高的智商。“White

-collar”,作为办公室人员的普通的称呼,被

用来构成

“white-collar crime”.用它来指通过科技手

段来犯罪的行为。在这个意义上讲,“智能犯罪”

是很适合被用

来代表准确的意义的。

2. 通俗易懂原则

能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语

言的又一原则,而且是重要的原则。如果可理解

性都

成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文

他所学习的东西,这样他就能了解外国语言的变

化和快速的发展,这对推动操不同语言的人们之

间的合

作很有好处。

如“go flatline”,《现代英语新词语词典》

解析为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”

但笔者以

为,这条解释是错误的。这个新词的翻译犯了一

个低级的错误,因为他把一个动词词组变成了一

个形容

词词组。另外,这种解释实际上是在误导人们。

实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平

线了,它是对死

亡的一种委婉的说法。

3.3 沿用惯译的原则

一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就

没必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯译。

例如,“bungie jumping”已经被翻译为“蹦极

跳”《最新英语新词语词典》重新给译为“自

由落式松

紧束跳高”就没有必要了。“Anti-lock brake

system”的通常的对等的翻译是“防抱死制动系

统”,而这本

字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”

是不符合沿用惯译的原则的。

翻译是一个灵活的过程,它是把原文的信息用目

标语言来再现。上述三条原则只是指导新词语翻

常用的原则。不管使用哪条原则译者都应该尽可

能地把原文的信息传送到信息的接受者。新词新

语作为

整个句子的一部分,应该忠实地传递信息,为能

够翻译出好的译文打一个坚实的基础。

三、新词新语的翻译技巧

1.对等翻译法

一些新词新语是根据构词法而创造的。虽然它们

不能体现其他语言中的单词的特征,但是我们能

够在其他的语言中找到它们的对等的译文或很

接近对等的译文。这是因为不同地区的人们分享

着全世界上的相同的信息。尽管不同的语言之间

存在很大的差异,但是它们能够就很多的事情达

成共识。当这两种语言指向相同意思的时候,

等翻译可以把原文的信息直接转移到目标语言

中。因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,

这理解上的障碍是由语言障碍引起的。另一方

面,对等翻译是最容易的方法,因为它在形式上

和内容上都是对应的。但是这种方法的前提条件

是原文的语言和目标语对同一概念有相同的理

解和相同的描述。在实际运用中人们经常依照这

些原则来翻译新词和表达,例如:

the tertiary industry 第三产业tycoonmon

eybags 大款

warming competition 热身赛lay off 下岗

job hop 跳槽ecocide 生态灭绝

diet culture 饮食文化knock-out product

头产品

job market 人才市场coffee mate 咖啡伴侣

escort service 三陪小姐information indust

ry 信息产业

knowledge explosion 知识爆炸economic gap

经济差距

Pyswar 心理战satellite town 卫星城

ecological engineering 生态工程B-girl

吧女郎

public servant 公务员browngoods 家用视听

电器

mild round 走访大学巡回招聘New Economy

经济

2. 回译法

回译(Back translation)就是将英文译成中文,

再从译好的中文译回英文,用来作对比的分析,

使人们

体认到中英文两种语言结构上的相似差异,经过

亲身的尝试与体验,从而使人们在英文写作上更

能掌握

语法的转换。在许多新词新语当中,有很多是关

于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式

等方面的。

有的时候人们发现一些国家所谓的新词新语不

是来源于这个国家的语言,而是从其他的语言借

过来的。

这些新的表达只所以能被使用,是由于这些新的

思想和概念是来源于别的国家。然而,大多数的

人对于

用他们自己的语言表达的这些新词是很熟悉的,

但是当他们用别的语言表达的时候,他们就不那

么的熟

悉了。于是,人们尽力想为这些新的表达找到好

的译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语

言里已

经有了对等的词语了。实际上,很多的单词可以

用回译方法来翻译的。例如:

viagra 伟哥web page 网页

e-mail 伊妹儿mad cow disease 疯牛病

"I love you"爱虫病毒gene 基因

ice 冰毒summit meeting 峰会

emotion quotient 情商brain washing 洗脑

intelligence quotient 智商millenium bug

千年虫

information superhighway 信息高速公路

soft landing 软着陆

3.直译法

直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原

文翻译成目标语言的最完美的方法是使译文的

式和内容和原文的形式和内容一致。翻译英语新

词新语也是这样。

当上下文能提供直译的可行性,并且不但能够保

留原文的内容,而且能够保留原文的文化内涵、

修辞效果和语义表现的时候,我们就使用直译

法。例如:

money laundering 洗钱test-tube-baby 试管

婴儿

visual pollution 视觉污染teleholic 电视迷

foot-and-mouth disease 口蹄疫honey moon

蜜月

North-South gap 南北差距Netspeak 网语

hot line 热线computer crime 计算机犯罪

web police 网络警察Clintonomics 克林顿经

济政策

computer crime 计算机犯罪web police 网络

警察

telediagnosis 电视诊断frostbelt 雾带

jobnik 工作狂infowar 信息战

green food 绿色食品brain gain 人才获得

4.意译法

一些带有强烈的文化背景特征的新词语,我们就

不能使用直译的方法直接把它翻译成目标语言。

亏了有了意译的灵活特点,才使得意译能够把原

文的意思再现在目标语言中。在能传达原文信息

的前提

下,意译打破了语言结构的限制,使用目标语言

产生的信息读者更容易接受的译文。所谓意译指

的是忠

实于原文内容,在形式上另有创新的翻译方法。

例如:“sandwich course”可能会使人对它的

意思困惑不

Journal of Zhejiang Ocean UniversityHum

anities Science

解,进一步了解它的文化背景之后,就会知道这

种以教学和实习相间而行的课程。因此,它可以

翻译为

推而来的之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞

船降点”。

“Spymobile”是用来检查邮件和包裹的,而不

是用来侦察的,因此应该把它翻译成“邮件检查

车”更多的例子可以说明意译在翻译新词和新

的表达方面是很活跃的因素。例如:"happy ho

use" 一一“公共厕所”,“raindrop”(in co

mputerspeak)“雨点病毒”,“ice”“冰毒”,

“youngmobile”“新一代汽车”,“Universi

ade”“

大学生运动会”,“brain trust”“智囊团”,

“brain box”“电脑”,“sit-in”“静坐抗

议”,“Ceefax”一一

“图文资讯",“bullet train”“高速列车”…。

5. 音译法

音译的方法是借用原文新词语的读音巧妙地译

为合适的汉语对应词,同时保持原文的意思。

语中

很多的借用词都是音译的结果。从它们的意思和

来源上可以看出是从外国借来的。例如:“模特”

(model)

“蹦极”(bungie),“雪茄”(cigar),“拷贝”

(copy),“托福”(TOEFL),“雅思”(IELTS),

“阿尔尼诺”(EI Nino),“拉尔

尼娜”(La Nina),“艾滋病”(AIDS),“脱口

秀”(talk show),“基因”(gene),“曲奇”(c

ookie),“沙龙”(saloon),“雷

达”(radar),“荷尔蒙’(hormone),“休克”

(shock)“酷”(cool),“克隆”(clone),“阿

司匹林”(aspirin),“幽默”(humor),“

引擎”(engine),“麦克风”(microphone)… 。

当它们刚被介绍到中国的时候,对中国人来说它

们是新

的事物和概念。由于汉语中缺少对等的汉字来翻

译,中国人就把和原文的发音相同的单词和表达

的汉字

组合在一起。

音译是一种容易的、直接的、带有异国风味的方

法。很多的音译而来的单词在长时间的传播之后

存了下来。当人们不想为它们找别的翻译名的时

候,人们的大脑中就会想到音译。然而,音译在

介绍新的

思想和新事物方面是一个捷径。

实际上,音译在翻译商标的时候得到了充分的表

现。就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜的饮

料的

专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名。有的

时候它就象商标。还有一些例子,如:“Goldl

ion”“金利来”,

“Johnson”“强生”,“pepsi”“百事”,“N

escafe”“雀巢”,“Boeing”“波音”,“N

okia”“诺基亚”,“Canon”“佳能”,

“Nike”‘耐克”,“Golgate”“高露洁”,

“Comfort”“金纺”,“Seiko”“精工”,“B

enz”“奔驰”,“Legalon”“利肝

乐”,等等。中国的商人喜欢使用有特殊意义的

单词来达到特殊的目的———吸引顾客,介绍产

品的功能,

向人们展示产品的高质量。丰富的汉字为人们提

供了很多的机会来为商标选择适合的汉字,不同

行的原

因。

6.阐述法

阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译

政治政策,科学术语,宣传口号等等。许多新词

语在

英语的口语和书面语中变得很流行,这是由于它

们具有典型的现代精神和旺盛生命色彩。

一些新词新语因为有强烈的生命的色彩,所以它

们具有意味深长的文化内涵,这使得普通人很难

解,因此应该加上全面的解释来详细翻译原文的

信息。例如:lie-in,lock-in,swim-in,love-i

n,teach-in

shave-in 是从“sit-in”类推而来的。由于20

世纪60 年代美国民权运动的高涨,出现了来

自英语副词in

的后缀-in表示“有组织的抗议或示威”“公

开的集体活动”。“sit-in”的意思是“坐在地

上表示抗议”。理

解了这个文化背景之后,新的派生词语lie-in,

lock-in ,swim-in,love-in,teach-in,shave-i

n 可以分别翻译为

“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁

在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、

“颓废派青年爱情

聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以

示抗议”、“剃头以示抗议”。

当有重大的事件发生的时候,新闻媒体会追踪报

道最新的消息,于是“rolling news”就产生了。

这是

一个比喻二十四小时不间断的新闻服务。如果把

它翻译为“滚动新闻”从字面上看是不合理的,

因此人

们给了它一个更详细的译文“24 小时连续播放

新闻”。

“Power lunch”在刚出现的时候对中国人来说

也许是一个新的概念。经过使用中国人很快知道

了它

的意思。然而,到了九十年代,它的意思变了-

-----这个术语被用作讽刺的口气。指出“Powe

r lunch”更

是关于在公共场合显示个人的身份,而不是通过

讨论来取得真正的成果(剑桥新词词典,1997

因此,它

的汉语译文应该改为“显示社会地位的上层人士

工作午餐”。

“Afganistanism”可以翻译成“阿富汗主义”,

但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿富汗主

义”?因

此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述的内容

置于括号中。即“阿富汗主义”(多指美国总统

因国内问

题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,

易出风头,在选民中易得分,以利于他们竞选连

任。也就

是:重外交轻内政的政策和主张或宁管天边乱不

闻眼前事)。“Reaganism”我们就可译为“里

根主义(指里

根在任加州州长和总统时期提出的政治、经济、

社会等方面的一系列政策如减税、小政府、自由

企业、控

制货币供应等)”。

美国的学生在进入大学之前的一年有一个“gap

year”。这一年是为学生设计的,让他们来参加

一些

志愿的组织或慈善活动。这些都和他们想从事的

专业无关,这对他们的全面的发展很有好处。

种教育

制度是从80 年代开始的,到了90 年代它又被

改进了,一些广告说要为这些学生安排这一年的

内容。这

在美国是一个独特的安排,中国的学生没有这方

面的经验。因此可以用阐述法把它翻译成“中学

生进大

学前参加社会实践的一年”。

7. 混合双语译法

翻译总是落后于新词语的创造速度。结果,在译

文被提供之前,很多新词语已经被应用到大众语

之中了。慢慢地人们认识到有的时候把英语新词

和本国的词语结合在一起更令人们青睐,特别是

当译文

还没有提供的时候。

把英语单词和本国的词语结合在一起的方法主

要有三种形式:“音译+意译”,“音译+目标语

言中的

单词”,“英语中的单词+目标语言中的单词”。

1)音译+意译

音译在介绍新词和表达方面是一种快速的方法。

它以其听起来让人感觉拗口的声音而给人们留

了深刻的印象。而意译在表达效率方面是低下

的,因为人们在短时间内很难找出一个完全对等

的译文。

把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它

们的优势,避免它们各自的不足。

例如,“Internet”在90 年代的时候是一个全

新的单词。中国人不可能给出一个现成的译文。

如果使

用音译,不是每个中国人都能弄明白它的确切的

意思。至于意译,它也不能仅仅用几个单词来给

出一个

全面的解释。“因特网”就是一个音译+意译的

产物。在这重要的时刻填补了这一空缺。它把“I

nter”用音

译,再把“net”意译成“网”。这样中国人就

能对它的意思有一个大概的想法了-----它是一

个网状的组

织,可以很方便地交换信息。很多新词新语都是

用这种方法翻译的。例如:“miniskirt”一一

“迷你裙”,

“bungie jumping”“蹦极跳”,“black hum

or”“黑色幽默”,“nano technology”“纳

米技术”,“Wall Street”“华

尔街”,“breaking dance”“霹雳舞”,“s

alad oil”“色拉油”“icecream”“冰淇淋”

等等。

2)音译+目标语言中的单词

下面的例子可以表明这种模式是如何运用的:“b

owling”“保龄球”,“sauna”“桑拿浴”,

“Budweiser”

“百威啤酒”,“cartoon”“卡通片”,“TO

EFL”“托福考试”,“pizza”“比萨饼”,“g

olf”“高尔夫球”,“jazz”“爵士

乐”,“AIDS”“艾滋病”,“parker”“派克

笔”,“Boeing 747”“波音747 飞机”,“S

imons”“席梦思床垫”,“yuppie”“

雅皮士”,“Alboro”“埃伯罗热病”,“sha

ping”“舍宾运动”,“I love you”“爱虫病

毒”.,等等。

这些例子都是通过把音译的单词和目标语言中

的单词连在一起形成的,其目的就是给新词和表

附加上解释性的阐述。这种方法对介绍新的事物

很有好处,因为它的译文听起来象外国的名字。

但是它

对信息的接受者来说也并不是完全的陌生,因为

它保留了目标语言中的单词。就是出于这个原

因,“音

+目标语言中的单词”的模式在介绍新的事物

和概念上起到了好的效果,特别是对于英译汉来

说是这

样的。

3)英语中的单词+被翻译成的语言中的单词

徐昌和:英语新词新语翻译的原则和方法73

26

浙江海洋学院学报(人文科学版)

Journal of Zhejiang Ocean UniversityHum

上海外语教育出版社,1999.

[6] 汪榕培. 英语新词追踪J.外语与外语教

2000(8):10-14.

[7] 王运.实用科技英语翻译技巧[M].武汉:科

学技术文献出版社,1992.

fico是什么意思o在线翻译语短语-英语六级分数分布


发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论