最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

汉英翻译中文化负载词的翻译

外语翻译admin17浏览0评论

庸俗是什么意思语解释例句-海词汉语-氧气的物理性质


2023年10月10日发(作者:英文歌曲歌词)

理论前沿2015年第3期

汉英翻译中文化负载词的翻译

杨 砷.高 捷

要】文化负载词对传播文化有重要作用,但是由于文化背景不同许多词在不同文化中含义不同甚至有冲突,给翻译造成了挑

(西安医学院英语系,陕西西安71oo21)

战。本文研究了文化负载词的起源,并且以图示理论研究对文化负载词的认知,并给出对应翻译方法。

关键词】汉英翻译;文化负载词;图示;ik知

文化负载词的定义

文化负载词属于语言,来源于文化。文化,按照人类学家的 物的理解就建立了。下文将阐述图示在理解两种不同文化的工

分类,包括四个基本体系:经济、社会、概念和语言。语言,有储

存、描绘、表达和传递信息的功能。可见,语言是文化的一部分,

知的基础。当新事物同大脑中的图示有重叠或者相吻合时,对事

作机制和对应的翻译方法。

(一)图示相同和直译法

也记录了文化。语言同时也受到文化的影响,并从其自身反映出

来,如历史和文化背景,人民的思维方式。词,作为语言最小的表 似且相似度高达90%。外部条件相同或者相似以及人类的普遍性

达单位,可以体现文化的各个方面。

不同种族的人在各自独特的历史发展中形成特殊的认识和 示。通常这些事物在两者文化中有相似的功能。比如

价值观,同时也创造出对应的语言去记录。这些词就是文化负载 heart-brken”在中文里直接对应 碎”。因此,图示相同时采取

词,他们的含义远非字面含义,反映这个种族所属的社会和文

化,以及其特有的认知联想。 (二)图示不同和意译法

二、起源

(一)生态起源:不同种族、国家和民族地缘位置不同。文化

也受其独特的气候和环境影响。因此,同一事物在不同文化中,

会形成不同的认识和联想。比如,西风在英国和中国的意义完全

不同。英国位于欧洲大陆西北海岸,西风来自大洋洲。西风吹来

时刚好春天,这意味着温暖和煦。而在中国,西风在寒冬,总是和

寒冷萧瑟阴郁联系起来。

(二)意识形态起源:意识形态反映的是一个组织或国家的

思维特点。许多词都源自各自的意识形态,或者同—个词在不同 one’ haiand”,前者形容见到暴行令人极度愤怒,后者形容

意识形态影响下词义不同。

(三)历史起源:语言可以记录历史。许多词本身就是一些历

史事件的缩影。这些词之后会历经一些词义转换,提升或者贬义

化。比如中国的”文化大革命”一词意味着迫害、恐惧、动乱和独

裁。

(四)典故:典故是指出自神话、寓言等的故事和词语。起源

于典故的词语本身就包含着故事,比如英语中的"Ach ̄et

heel阿喀琉斯之踵”。在希腊神话中,阿喀琉斯小时候,有人预

言,他会死于射在战斗中脚上的一箭。他的母亲为了不让他死,

带他到StyxN中浸泡,获得坚不可摧的力量。但是他母亲提着他

的脚踝,脚踝没有被水浸泡。后来在战场上被毒箭射中脚踝死 有必要对长衫做注释,穿长衫的人一般智商和社会地位高。注释

了。这个词也用来比作致命要害。 在表达高度浓缩的文化隐含意义非常重要,也能消除读者困惑,

(五)宗教起源:宗教,也算一种文化现象。它可渗透到人们

生活的方方面面。在中国,佛教影响很大。有许多词或者习语从

佛教而来,如”救人一命胜造七级浮屠”,”浮屠”本身指佛塔,这是

指一个人挽救别人生命功德无量。

(六)习俗起源:习俗,是指某一地区的一群人历来已久特定

的行为(何东燕)。习俗可以是仪式、或礼节等。比如”社火”,它是

中国汉族北方人民庆祝春节的一种狂欢活动,包括高跷、秧歌

等。

(七)文学起源:文学本身是艺术,因为文学作品的艺术表现

力。它更能隐形爱难过词的联想意义。比如,黄水仙花在许多诗

歌中都去体现春的美丽和愉悦。比如莎士比亚就曾在r

Winmr’ T日e里描绘水仙实则描绘春天到来的美好。

三、文化认知图示殛对应翻译方法

图示这个概念的应用首先是在著名的心理学家Baret932

年的著作Remembefnu A Stdv Expermental S0cial

Psychoogy中。他认为”图示是对过去的反应或者经验的积极组合

图示是一个由大脑创造的完整的信息系统,在需要处理信息

时将新信息与已知的知识经验等建立相关性。现代图示理论认

为人们在新旧信息之间建立联系去认知新事物。因此图示是认

尤金奈达(2003)曾经提到世界上不同的语言和文化惊人相

造成了文化重叠。两个来自不同文化的人脑中可生成相同的图

直译法。

不同的思维模式、行为和生活会带使不同文化的人看问题

角度不同。因此他们针对同一事物形成的认知有差异甚至相冲

突,这也是所谓的文化个体性。

英语和汉语都有形容胆小的习语,但图示不同。汉语用”胆

小如鼠”,英语用”asmid鹊 hare”,用兔子来形容胆小。

此时,放弃直译法,直接采用源语中对应的图示词语。

此外,同一事物在不同文化中会形成认知冲突,表达形式相

同或者相似,但传递的感情不同。比如”令人发指”和”t0 make

看到可怕的场景的恐惧。在这种情况下,应当尊重源语意思,采

取意译。也可以采取直译加注释、扩充。

三)图示缺省和注释法

由宗教和习俗起源可知,一些文化有自己特有的活动或者

现象,这意味着来自别的文化的人完全不能理解,因为他们没有

相似的经验去建立认知,此时,他们缺乏能够重合或者重叠的图

示帮助认知。

当出现这种情况时,解释或者注释非常必要。比如:”孔乙已

是站着喝酒而穿长衫的唯一的人……Kung wafe onl

ng一异Dwned cushiero drnk l own sanding…”o此时

促进跨文化交流。

四、结论

本文先分析了文化负载词的起源,引入了图示理论,介绍了

对文化负载词的认知,并对图示认知进行分类,给出对应的翻译

方法。对文化负载词的翻译有指导意义。

参考文献:

1]Ni&,Eugene,A.Toward a Sdence of rran adDg.Leiden&

Boston:Konink BriNV,2003.

2]何东燕.文化负栽词与文化差异意识D】.西南民族学院学报:

学社会科学版,2002,9)

3】廖七一.当代西方翻译理论探索p删.南京:译林出版社,2003.

4】周志培.汉英对比与翻译中的转换【M】上海:华东理工大学出版

社,2003.

作者简介:杨砷(1989-),女,陕西榆林人,硕士,西安医学院

助教。研究方向:英语专业的教学与研究。

高捷(1981一),女,陕西西安人,经济师,硕士,西安医学院助

教,研究方向:企业管理及经济学的教学与研究。

牛排的英文译语怎么说-meet是什么意思


庸俗是什么意思语解释例句-海词汉语-氧气的物理性质


2023年10月10日发(作者:英文歌曲歌词)

理论前沿2015年第3期

汉英翻译中文化负载词的翻译

杨 砷.高 捷

要】文化负载词对传播文化有重要作用,但是由于文化背景不同许多词在不同文化中含义不同甚至有冲突,给翻译造成了挑

(西安医学院英语系,陕西西安71oo21)

战。本文研究了文化负载词的起源,并且以图示理论研究对文化负载词的认知,并给出对应翻译方法。

关键词】汉英翻译;文化负载词;图示;ik知

文化负载词的定义

文化负载词属于语言,来源于文化。文化,按照人类学家的 物的理解就建立了。下文将阐述图示在理解两种不同文化的工

分类,包括四个基本体系:经济、社会、概念和语言。语言,有储

存、描绘、表达和传递信息的功能。可见,语言是文化的一部分,

知的基础。当新事物同大脑中的图示有重叠或者相吻合时,对事

作机制和对应的翻译方法。

(一)图示相同和直译法

也记录了文化。语言同时也受到文化的影响,并从其自身反映出

来,如历史和文化背景,人民的思维方式。词,作为语言最小的表 似且相似度高达90%。外部条件相同或者相似以及人类的普遍性

达单位,可以体现文化的各个方面。

不同种族的人在各自独特的历史发展中形成特殊的认识和 示。通常这些事物在两者文化中有相似的功能。比如

价值观,同时也创造出对应的语言去记录。这些词就是文化负载 heart-brken”在中文里直接对应 碎”。因此,图示相同时采取

词,他们的含义远非字面含义,反映这个种族所属的社会和文

化,以及其特有的认知联想。 (二)图示不同和意译法

二、起源

(一)生态起源:不同种族、国家和民族地缘位置不同。文化

也受其独特的气候和环境影响。因此,同一事物在不同文化中,

会形成不同的认识和联想。比如,西风在英国和中国的意义完全

不同。英国位于欧洲大陆西北海岸,西风来自大洋洲。西风吹来

时刚好春天,这意味着温暖和煦。而在中国,西风在寒冬,总是和

寒冷萧瑟阴郁联系起来。

(二)意识形态起源:意识形态反映的是一个组织或国家的

思维特点。许多词都源自各自的意识形态,或者同—个词在不同 one’ haiand”,前者形容见到暴行令人极度愤怒,后者形容

意识形态影响下词义不同。

(三)历史起源:语言可以记录历史。许多词本身就是一些历

史事件的缩影。这些词之后会历经一些词义转换,提升或者贬义

化。比如中国的”文化大革命”一词意味着迫害、恐惧、动乱和独

裁。

(四)典故:典故是指出自神话、寓言等的故事和词语。起源

于典故的词语本身就包含着故事,比如英语中的"Ach ̄et

heel阿喀琉斯之踵”。在希腊神话中,阿喀琉斯小时候,有人预

言,他会死于射在战斗中脚上的一箭。他的母亲为了不让他死,

带他到StyxN中浸泡,获得坚不可摧的力量。但是他母亲提着他

的脚踝,脚踝没有被水浸泡。后来在战场上被毒箭射中脚踝死 有必要对长衫做注释,穿长衫的人一般智商和社会地位高。注释

了。这个词也用来比作致命要害。 在表达高度浓缩的文化隐含意义非常重要,也能消除读者困惑,

(五)宗教起源:宗教,也算一种文化现象。它可渗透到人们

生活的方方面面。在中国,佛教影响很大。有许多词或者习语从

佛教而来,如”救人一命胜造七级浮屠”,”浮屠”本身指佛塔,这是

指一个人挽救别人生命功德无量。

(六)习俗起源:习俗,是指某一地区的一群人历来已久特定

的行为(何东燕)。习俗可以是仪式、或礼节等。比如”社火”,它是

中国汉族北方人民庆祝春节的一种狂欢活动,包括高跷、秧歌

等。

(七)文学起源:文学本身是艺术,因为文学作品的艺术表现

力。它更能隐形爱难过词的联想意义。比如,黄水仙花在许多诗

歌中都去体现春的美丽和愉悦。比如莎士比亚就曾在r

Winmr’ T日e里描绘水仙实则描绘春天到来的美好。

三、文化认知图示殛对应翻译方法

图示这个概念的应用首先是在著名的心理学家Baret932

年的著作Remembefnu A Stdv Expermental S0cial

Psychoogy中。他认为”图示是对过去的反应或者经验的积极组合

图示是一个由大脑创造的完整的信息系统,在需要处理信息

时将新信息与已知的知识经验等建立相关性。现代图示理论认

为人们在新旧信息之间建立联系去认知新事物。因此图示是认

尤金奈达(2003)曾经提到世界上不同的语言和文化惊人相

造成了文化重叠。两个来自不同文化的人脑中可生成相同的图

直译法。

不同的思维模式、行为和生活会带使不同文化的人看问题

角度不同。因此他们针对同一事物形成的认知有差异甚至相冲

突,这也是所谓的文化个体性。

英语和汉语都有形容胆小的习语,但图示不同。汉语用”胆

小如鼠”,英语用”asmid鹊 hare”,用兔子来形容胆小。

此时,放弃直译法,直接采用源语中对应的图示词语。

此外,同一事物在不同文化中会形成认知冲突,表达形式相

同或者相似,但传递的感情不同。比如”令人发指”和”t0 make

看到可怕的场景的恐惧。在这种情况下,应当尊重源语意思,采

取意译。也可以采取直译加注释、扩充。

三)图示缺省和注释法

由宗教和习俗起源可知,一些文化有自己特有的活动或者

现象,这意味着来自别的文化的人完全不能理解,因为他们没有

相似的经验去建立认知,此时,他们缺乏能够重合或者重叠的图

示帮助认知。

当出现这种情况时,解释或者注释非常必要。比如:”孔乙已

是站着喝酒而穿长衫的唯一的人……Kung wafe onl

ng一异Dwned cushiero drnk l own sanding…”o此时

促进跨文化交流。

四、结论

本文先分析了文化负载词的起源,引入了图示理论,介绍了

对文化负载词的认知,并对图示认知进行分类,给出对应的翻译

方法。对文化负载词的翻译有指导意义。

参考文献:

1]Ni&,Eugene,A.Toward a Sdence of rran adDg.Leiden&

Boston:Konink BriNV,2003.

2]何东燕.文化负栽词与文化差异意识D】.西南民族学院学报:

学社会科学版,2002,9)

3】廖七一.当代西方翻译理论探索p删.南京:译林出版社,2003.

4】周志培.汉英对比与翻译中的转换【M】上海:华东理工大学出版

社,2003.

作者简介:杨砷(1989-),女,陕西榆林人,硕士,西安医学院

助教。研究方向:英语专业的教学与研究。

高捷(1981一),女,陕西西安人,经济师,硕士,西安医学院助

教,研究方向:企业管理及经济学的教学与研究。

牛排的英文译语怎么说-meet是什么意思


发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论