庸俗是什么意思语解释例句-海词汉语-氧气的物理性质
2023年10月10日发(作者:英文歌曲歌词)
理论前沿2015年第3期
汉英翻译中文化负载词的翻译
杨 砷.高 捷
【摘要】文化负载词对传播文化有重要作用,但是由于文化背景不同许多词在不同文化中含义不同甚至有冲突,给翻译造成了挑
(西安医学院英语系,陕西西安71oo21)
战。本文研究了文化负载词的起源,并且以图示理论研究对文化负载词的认知,并给出对应翻译方法。
【关键词】汉英翻译;文化负载词;图示;ik知
文化负载词的定义
文化负载词属于语言,来源于文化。文化,按照人类学家的 物的理解就建立了。下文将阐述图示在理解两种不同文化的工
分类,包括四个基本体系:经济、社会、概念和语言。语言,有储
存、描绘、表达和传递信息的功能。可见,语言是文化的一部分,
一
、
知的基础。当新事物同大脑中的图示有重叠或者相吻合时,对事
作机制和对应的翻译方法。
(一)图示相同和直译法
也记录了文化。语言同时也受到文化的影响,并从其自身反映出
来,如历史和文化背景,人民的思维方式。词,作为语言最小的表 似且相似度高达90%。外部条件相同或者相似以及人类的普遍性
达单位,可以体现文化的各个方面。
不同种族的人在各自独特的历史发展中形成特殊的认识和 示。通常这些事物在两者文化中有相似的功能。比如
价值观,同时也创造出对应的语言去记录。这些词就是文化负载 ”heart-broken”在中文里直接对应 碎”。因此,图示相同时采取
词,他们的含义远非字面含义,反映这个种族所属的社会和文
化,以及其特有的认知联想。 (二)图示不同和意译法
二、起源
(一)生态起源:不同种族、国家和民族地缘位置不同。文化
也受其独特的气候和环境影响。因此,同一事物在不同文化中,
会形成不同的认识和联想。比如,西风在英国和中国的意义完全
不同。英国位于欧洲大陆西北海岸,西风来自大洋洲。西风吹来
时刚好春天,这意味着温暖和煦。而在中国,西风在寒冬,总是和
寒冷萧瑟阴郁联系起来。
(二)意识形态起源:意识形态反映的是一个组织或国家的
思维特点。许多词都源自各自的意识形态,或者同—个词在不同 one’s hair stand”,前者形容见到暴行令人极度愤怒,后者形容
意识形态影响下词义不同。
(三)历史起源:语言可以记录历史。许多词本身就是一些历
史事件的缩影。这些词之后会历经一些词义转换,提升或者贬义
化。比如中国的”文化大革命”一词意味着迫害、恐惧、动乱和独
裁。
(四)典故:典故是指出自神话、寓言等的故事和词语。起源
于典故的词语本身就包含着故事,比如英语中的"Ach ̄ets
heels阿喀琉斯之踵”。在希腊神话中,阿喀琉斯小时候,有人预
言,他会死于射在战斗中脚上的一箭。他的母亲为了不让他死,
带他到StyxN中浸泡,获得坚不可摧的力量。但是他母亲提着他
的脚踝,脚踝没有被水浸泡。后来在战场上被毒箭射中脚踝死 有必要对长衫做注释,穿长衫的人一般智商和社会地位高。注释
了。这个词也用来比作致命要害。 在表达高度浓缩的文化隐含意义非常重要,也能消除读者困惑,
(五)宗教起源:宗教,也算一种文化现象。它可渗透到人们
生活的方方面面。在中国,佛教影响很大。有许多词或者习语从
佛教而来,如”救人一命胜造七级浮屠”,”浮屠”本身指佛塔,这是
指一个人挽救别人生命功德无量。
(六)习俗起源:习俗,是指某一地区的一群人历来已久特定
的行为(何东燕)。习俗可以是仪式、或礼节等。比如”社火”,它是
中国汉族北方人民庆祝春节的一种狂欢活动,包括高跷、秧歌
等。
(七)文学起源:文学本身是艺术,因为文学作品的艺术表现
力。它更能隐形爱难过词的联想意义。比如,黄水仙花在许多诗
歌中都去体现春的美丽和愉悦。比如莎士比亚就曾在rI'}le
Winmr’s T日】e里描绘水仙实则描绘春天到来的美好。
三、文化认知图示殛对应翻译方法
图示这个概念的应用首先是在著名的心理学家Barlettl932
年的著作Remembefinu A StIldv ill Experimental S0cial
Psychology中。他认为”图示是对过去的反应或者经验的积极组合
”
。
图示是一个由大脑创造的完整的信息系统,在需要处理信息
时将新信息与已知的知识经验等建立相关性。现代图示理论认
为人们在新旧信息之间建立联系去认知新事物。因此图示是认
尤金奈达(2003)曾经提到世界上不同的语言和文化惊人相
造成了文化重叠。两个来自不同文化的人脑中可生成相同的图
直译法。
不同的思维模式、行为和生活会带使不同文化的人看问题
角度不同。因此他们针对同一事物形成的认知有差异甚至相冲
突,这也是所谓的文化个体性。
英语和汉语都有形容胆小的习语,但图示不同。汉语用”胆
小如鼠”,英语用”as timid鹊a hare”,用兔子来形容胆小。
此时,放弃直译法,直接采用源语中对应的图示词语。
此外,同一事物在不同文化中会形成认知冲突,表达形式相
同或者相似,但传递的感情不同。比如”令人发指”和”t0 make
看到可怕的场景的恐惧。在这种情况下,应当尊重源语意思,采
取意译。也可以采取直译加注释、扩充。
(三)图示缺省和注释法
由宗教和习俗起源可知,一些文化有自己特有的活动或者
现象,这意味着来自别的文化的人完全不能理解,因为他们没有
相似的经验去建立认知,此时,他们缺乏能够重合或者重叠的图
示帮助认知。
当出现这种情况时,解释或者注释非常必要。比如:”孔乙已
是站着喝酒而穿长衫的唯一的人……Kung waft tlle only
long一异Dwned cushier to drink llis own standing…”o此时
促进跨文化交流。
四、结论
本文先分析了文化负载词的起源,引入了图示理论,介绍了
对文化负载词的认知,并对图示认知进行分类,给出对应的翻译
方法。对文化负载词的翻译有指导意义。
参考文献:
【1]Ni&,Eugene,A..Toward a Sdence of rran adDg.Leiden&
Boston:Konink Brill NV,2003.
【2]何东燕.文化负栽词与文化差异意识D】.西南民族学院学报:哲
学社会科学版,2002,(9).
【3】廖七一.当代西方翻译理论探索p删.南京:译林出版社,2003.
【4】周志培.汉英对比与翻译中的转换【M】.上海:华东理工大学出版
社,2003.
作者简介:杨砷(1989-),女,陕西榆林人,硕士,西安医学院
助教。研究方向:英语专业的教学与研究。
高捷(1981一),女,陕西西安人,经济师,硕士,西安医学院助
教,研究方向:企业管理及经济学的教学与研究。
牛排的英文译语怎么说-meet是什么意思
庸俗是什么意思语解释例句-海词汉语-氧气的物理性质
2023年10月10日发(作者:英文歌曲歌词)
理论前沿2015年第3期
汉英翻译中文化负载词的翻译
杨 砷.高 捷
【摘要】文化负载词对传播文化有重要作用,但是由于文化背景不同许多词在不同文化中含义不同甚至有冲突,给翻译造成了挑
(西安医学院英语系,陕西西安71oo21)
战。本文研究了文化负载词的起源,并且以图示理论研究对文化负载词的认知,并给出对应翻译方法。
【关键词】汉英翻译;文化负载词;图示;ik知
文化负载词的定义
文化负载词属于语言,来源于文化。文化,按照人类学家的 物的理解就建立了。下文将阐述图示在理解两种不同文化的工
分类,包括四个基本体系:经济、社会、概念和语言。语言,有储
存、描绘、表达和传递信息的功能。可见,语言是文化的一部分,
一
、
知的基础。当新事物同大脑中的图示有重叠或者相吻合时,对事
作机制和对应的翻译方法。
(一)图示相同和直译法
也记录了文化。语言同时也受到文化的影响,并从其自身反映出
来,如历史和文化背景,人民的思维方式。词,作为语言最小的表 似且相似度高达90%。外部条件相同或者相似以及人类的普遍性
达单位,可以体现文化的各个方面。
不同种族的人在各自独特的历史发展中形成特殊的认识和 示。通常这些事物在两者文化中有相似的功能。比如
价值观,同时也创造出对应的语言去记录。这些词就是文化负载 ”heart-broken”在中文里直接对应 碎”。因此,图示相同时采取
词,他们的含义远非字面含义,反映这个种族所属的社会和文
化,以及其特有的认知联想。 (二)图示不同和意译法
二、起源
(一)生态起源:不同种族、国家和民族地缘位置不同。文化
也受其独特的气候和环境影响。因此,同一事物在不同文化中,
会形成不同的认识和联想。比如,西风在英国和中国的意义完全
不同。英国位于欧洲大陆西北海岸,西风来自大洋洲。西风吹来
时刚好春天,这意味着温暖和煦。而在中国,西风在寒冬,总是和
寒冷萧瑟阴郁联系起来。
(二)意识形态起源:意识形态反映的是一个组织或国家的
思维特点。许多词都源自各自的意识形态,或者同—个词在不同 one’s hair stand”,前者形容见到暴行令人极度愤怒,后者形容
意识形态影响下词义不同。
(三)历史起源:语言可以记录历史。许多词本身就是一些历
史事件的缩影。这些词之后会历经一些词义转换,提升或者贬义
化。比如中国的”文化大革命”一词意味着迫害、恐惧、动乱和独
裁。
(四)典故:典故是指出自神话、寓言等的故事和词语。起源
于典故的词语本身就包含着故事,比如英语中的"Ach ̄ets
heels阿喀琉斯之踵”。在希腊神话中,阿喀琉斯小时候,有人预
言,他会死于射在战斗中脚上的一箭。他的母亲为了不让他死,
带他到StyxN中浸泡,获得坚不可摧的力量。但是他母亲提着他
的脚踝,脚踝没有被水浸泡。后来在战场上被毒箭射中脚踝死 有必要对长衫做注释,穿长衫的人一般智商和社会地位高。注释
了。这个词也用来比作致命要害。 在表达高度浓缩的文化隐含意义非常重要,也能消除读者困惑,
(五)宗教起源:宗教,也算一种文化现象。它可渗透到人们
生活的方方面面。在中国,佛教影响很大。有许多词或者习语从
佛教而来,如”救人一命胜造七级浮屠”,”浮屠”本身指佛塔,这是
指一个人挽救别人生命功德无量。
(六)习俗起源:习俗,是指某一地区的一群人历来已久特定
的行为(何东燕)。习俗可以是仪式、或礼节等。比如”社火”,它是
中国汉族北方人民庆祝春节的一种狂欢活动,包括高跷、秧歌
等。
(七)文学起源:文学本身是艺术,因为文学作品的艺术表现
力。它更能隐形爱难过词的联想意义。比如,黄水仙花在许多诗
歌中都去体现春的美丽和愉悦。比如莎士比亚就曾在rI'}le
Winmr’s T日】e里描绘水仙实则描绘春天到来的美好。
三、文化认知图示殛对应翻译方法
图示这个概念的应用首先是在著名的心理学家Barlettl932
年的著作Remembefinu A StIldv ill Experimental S0cial
Psychology中。他认为”图示是对过去的反应或者经验的积极组合
”
。
图示是一个由大脑创造的完整的信息系统,在需要处理信息
时将新信息与已知的知识经验等建立相关性。现代图示理论认
为人们在新旧信息之间建立联系去认知新事物。因此图示是认
尤金奈达(2003)曾经提到世界上不同的语言和文化惊人相
造成了文化重叠。两个来自不同文化的人脑中可生成相同的图
直译法。
不同的思维模式、行为和生活会带使不同文化的人看问题
角度不同。因此他们针对同一事物形成的认知有差异甚至相冲
突,这也是所谓的文化个体性。
英语和汉语都有形容胆小的习语,但图示不同。汉语用”胆
小如鼠”,英语用”as timid鹊a hare”,用兔子来形容胆小。
此时,放弃直译法,直接采用源语中对应的图示词语。
此外,同一事物在不同文化中会形成认知冲突,表达形式相
同或者相似,但传递的感情不同。比如”令人发指”和”t0 make
看到可怕的场景的恐惧。在这种情况下,应当尊重源语意思,采
取意译。也可以采取直译加注释、扩充。
(三)图示缺省和注释法
由宗教和习俗起源可知,一些文化有自己特有的活动或者
现象,这意味着来自别的文化的人完全不能理解,因为他们没有
相似的经验去建立认知,此时,他们缺乏能够重合或者重叠的图
示帮助认知。
当出现这种情况时,解释或者注释非常必要。比如:”孔乙已
是站着喝酒而穿长衫的唯一的人……Kung waft tlle only
long一异Dwned cushier to drink llis own standing…”o此时
促进跨文化交流。
四、结论
本文先分析了文化负载词的起源,引入了图示理论,介绍了
对文化负载词的认知,并对图示认知进行分类,给出对应的翻译
方法。对文化负载词的翻译有指导意义。
参考文献:
【1]Ni&,Eugene,A..Toward a Sdence of rran adDg.Leiden&
Boston:Konink Brill NV,2003.
【2]何东燕.文化负栽词与文化差异意识D】.西南民族学院学报:哲
学社会科学版,2002,(9).
【3】廖七一.当代西方翻译理论探索p删.南京:译林出版社,2003.
【4】周志培.汉英对比与翻译中的转换【M】.上海:华东理工大学出版
社,2003.
作者简介:杨砷(1989-),女,陕西榆林人,硕士,西安医学院
助教。研究方向:英语专业的教学与研究。
高捷(1981一),女,陕西西安人,经济师,硕士,西安医学院助
教,研究方向:企业管理及经济学的教学与研究。