最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

外贸英语函电委婉语的汉译英

外语翻译admin35浏览0评论

质调节的英文翻译英语怎么说-ks5u高考资源网


2023年10月10日发(作者:小鲤鱼历险记动画片)

外贸英语函电委婉语的汉译英

【摘要】行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则

之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。

正确理解、翻译、使用委婉表达对进行有效国际商务沟通具有重

要意义。本文从句法层面结合例句分析归纳了疑问句、条件句和

被动语态委婉语的英译汉翻译技巧。

【关键词】外贸函电委婉句式翻译

外贸英语函电是在国际商务中沟通信息、磋商交易、参与国

际竞争的重要语言交际手段行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写

作的重要原则之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一

大修辞特点。英文中用来表示委婉的词汇不如汉语多更多的是通

过句法来实现其修辞功能。在句法层面英文主要通过疑问句、条

件句、被动语态、虚拟语气、模糊句式及固定社交套语等句法来

达到礼貌委婉的修辞效果。笔者认为在上述句法中相对而言疑问

句、条件句和被动语态委婉语的翻译难度要大些因篇幅关系下面

就以这三种句式为例让我们结合例句来分析探讨下它们的翻译技

如何来翻译这类句式呢?有哪些原则我们需要遵循呢?试比较上

述例句的下列2种译文:

您认为可能降价3%吗?

恳请贵方降价3%

译文1)显得生硬、洋腔洋调、意思含糊到底是在砍价?还是

在和对方讨论价格变化的趋势呢?单从译文看后者可能性反而更

大这就与英文原意相悖变成误译;相比而言译文2)更符合汉语语

言习惯语气礼貌听起来更加地道自然而且达意。

再如:

MayIhavethepleasureofinvitingyoutovisitourfactory?试比

较:

我有这个荣幸邀请您参观我们工厂吗?

恭请贵方光临我工厂参观考察。

显然译文2)更佳。因此在翻译英文疑问句式委婉语时切忌忽

视了其修辞功能仅按照字面意思把它们翻译成疑问句生搬硬套。

可用“恭请”“敬请”“恳请”等敬谦词以示礼貌和委婉并翻译

成汉语的祈使句。

二、条件句

在提出邀请或请求时除了疑问句英文中常用条件句达到礼貌

委婉的修辞效果。如:

Weshallbeverymuchobligedifyoucouldsendusyourlatestcatalog

ues.试比较其下列译文:

2 5

1)我们将很感激如果你们能寄给我们你们公司的最新产品目

录。

2)若您能寄给我方贵公司的最新产品目录我方将不胜感激。

3)如蒙惠寄贵方最新产品目录不胜感激。

4)敬请惠寄贵方最新产品目录为感。

译文1)呈现出余光中先生所说的“西化的病态”洋味刺鼻且

措辞太随意十分口语化语气显得不够礼貌。译文2)用“我

方”“不胜感激”“您”“贵公司”“若”等正式用语分别代替

了“我们”“很感激”“你们”“你们公司”“如果”等词语且

调整了语序达意礼貌但仍显繁琐原因是尚未摆脱英文句法的影响

主谓宾分明而且一个不少忽视了汉语句式的灵活性。译文3)采用

了无主句(汉语句法一大特点)省去了主句和从句中的主语

“您”“我方”从句中的宾语“我方”也被去除使句子变得简洁

再加上古雅敬谦词“如蒙”“惠寄”的使用使得语气礼貌儒雅但

相比之下译文4)语句更加流畅简洁声调铿锵为四种译文中最佳。

三、被动语态

在提出强烈要求时被动句式可起到缓和语气的作用。此外在

指出对方不足、错误时可通过被动语态来缓和语气做到对事不对

人避免冒犯对方或令对方不快。如:

Uponchecking10piecesofItem23werefoundshort-

deliveredinCaseNo.7.试比较其下列译文:

核查时在7号箱中发现1023号产品被短交。

3 5

经核查发现7号箱短装23号产品10件。

译文1)显得生硬怪异繁琐原因是“在”“中”“被”三个字

多余“1023号产品”的语序不符合我们汉语的思维习惯我们通

常是先发现什么产品缺了然后是几件如果完全按英文语法的顺序

来翻就会觉得语句听起来怪。译文2)注意了上述问题在译文1

基础上做了调整就显得简洁自然了许多。

虽然汉语中也有被动语态可通过“被”等词体现出来但因它

的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围被动语态在更多

情况下会翻译成主动结构。如:

ItishopedthattheL/Creachesusnolatertheendofthismonth.可以

译为:

希望信用证在本月底前送达我方。(无主句)

我方希望信用证在本月底前送达。(加“我方”为主语译成

主动句)

总之在翻译外贸英语函电中的委婉句时为了反映英语原文中

的礼貌语气在用词方面可多采用近文言体的敬谦词如人称用“贵

方”“贵公司”“阁下”等;请求用“敬请”“恭请”“恳

请”“惠寄”等;致谢用“不胜感谢”“不胜感激”“为感”

等。此外要充分考虑其句式的修辞功能注意英汉语差异从语序的

变化、词语的增减和句式的转换等方面多加考虑反复推敲力求简

洁达意确保地道自然。

【参考文献】

4 5

[1]余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司2000.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社20__.

[3]李建国.当代商务英语翻译教程[M].中国对外翻译出版公

20__.

[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].外语教学与研究出版社20__.

[5]麻建学.外贸英语函电中的委婉表达方式[J].中国对外贸

易(英文版)20__6):217.

5 5

Yellin是什么意思lin在线翻译读音例句-幸福的源泉


质调节的英文翻译英语怎么说-ks5u高考资源网


2023年10月10日发(作者:小鲤鱼历险记动画片)

外贸英语函电委婉语的汉译英

【摘要】行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则

之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。

正确理解、翻译、使用委婉表达对进行有效国际商务沟通具有重

要意义。本文从句法层面结合例句分析归纳了疑问句、条件句和

被动语态委婉语的英译汉翻译技巧。

【关键词】外贸函电委婉句式翻译

外贸英语函电是在国际商务中沟通信息、磋商交易、参与国

际竞争的重要语言交际手段行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写

作的重要原则之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一

大修辞特点。英文中用来表示委婉的词汇不如汉语多更多的是通

过句法来实现其修辞功能。在句法层面英文主要通过疑问句、条

件句、被动语态、虚拟语气、模糊句式及固定社交套语等句法来

达到礼貌委婉的修辞效果。笔者认为在上述句法中相对而言疑问

句、条件句和被动语态委婉语的翻译难度要大些因篇幅关系下面

就以这三种句式为例让我们结合例句来分析探讨下它们的翻译技

如何来翻译这类句式呢?有哪些原则我们需要遵循呢?试比较上

述例句的下列2种译文:

您认为可能降价3%吗?

恳请贵方降价3%

译文1)显得生硬、洋腔洋调、意思含糊到底是在砍价?还是

在和对方讨论价格变化的趋势呢?单从译文看后者可能性反而更

大这就与英文原意相悖变成误译;相比而言译文2)更符合汉语语

言习惯语气礼貌听起来更加地道自然而且达意。

再如:

MayIhavethepleasureofinvitingyoutovisitourfactory?试比

较:

我有这个荣幸邀请您参观我们工厂吗?

恭请贵方光临我工厂参观考察。

显然译文2)更佳。因此在翻译英文疑问句式委婉语时切忌忽

视了其修辞功能仅按照字面意思把它们翻译成疑问句生搬硬套。

可用“恭请”“敬请”“恳请”等敬谦词以示礼貌和委婉并翻译

成汉语的祈使句。

二、条件句

在提出邀请或请求时除了疑问句英文中常用条件句达到礼貌

委婉的修辞效果。如:

Weshallbeverymuchobligedifyoucouldsendusyourlatestcatalog

ues.试比较其下列译文:

2 5

1)我们将很感激如果你们能寄给我们你们公司的最新产品目

录。

2)若您能寄给我方贵公司的最新产品目录我方将不胜感激。

3)如蒙惠寄贵方最新产品目录不胜感激。

4)敬请惠寄贵方最新产品目录为感。

译文1)呈现出余光中先生所说的“西化的病态”洋味刺鼻且

措辞太随意十分口语化语气显得不够礼貌。译文2)用“我

方”“不胜感激”“您”“贵公司”“若”等正式用语分别代替

了“我们”“很感激”“你们”“你们公司”“如果”等词语且

调整了语序达意礼貌但仍显繁琐原因是尚未摆脱英文句法的影响

主谓宾分明而且一个不少忽视了汉语句式的灵活性。译文3)采用

了无主句(汉语句法一大特点)省去了主句和从句中的主语

“您”“我方”从句中的宾语“我方”也被去除使句子变得简洁

再加上古雅敬谦词“如蒙”“惠寄”的使用使得语气礼貌儒雅但

相比之下译文4)语句更加流畅简洁声调铿锵为四种译文中最佳。

三、被动语态

在提出强烈要求时被动句式可起到缓和语气的作用。此外在

指出对方不足、错误时可通过被动语态来缓和语气做到对事不对

人避免冒犯对方或令对方不快。如:

Uponchecking10piecesofItem23werefoundshort-

deliveredinCaseNo.7.试比较其下列译文:

核查时在7号箱中发现1023号产品被短交。

3 5

经核查发现7号箱短装23号产品10件。

译文1)显得生硬怪异繁琐原因是“在”“中”“被”三个字

多余“1023号产品”的语序不符合我们汉语的思维习惯我们通

常是先发现什么产品缺了然后是几件如果完全按英文语法的顺序

来翻就会觉得语句听起来怪。译文2)注意了上述问题在译文1

基础上做了调整就显得简洁自然了许多。

虽然汉语中也有被动语态可通过“被”等词体现出来但因它

的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围被动语态在更多

情况下会翻译成主动结构。如:

ItishopedthattheL/Creachesusnolatertheendofthismonth.可以

译为:

希望信用证在本月底前送达我方。(无主句)

我方希望信用证在本月底前送达。(加“我方”为主语译成

主动句)

总之在翻译外贸英语函电中的委婉句时为了反映英语原文中

的礼貌语气在用词方面可多采用近文言体的敬谦词如人称用“贵

方”“贵公司”“阁下”等;请求用“敬请”“恭请”“恳

请”“惠寄”等;致谢用“不胜感谢”“不胜感激”“为感”

等。此外要充分考虑其句式的修辞功能注意英汉语差异从语序的

变化、词语的增减和句式的转换等方面多加考虑反复推敲力求简

洁达意确保地道自然。

【参考文献】

4 5

[1]余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司2000.

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社20__.

[3]李建国.当代商务英语翻译教程[M].中国对外翻译出版公

20__.

[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].外语教学与研究出版社20__.

[5]麻建学.外贸英语函电中的委婉表达方式[J].中国对外贸

易(英文版)20__6):217.

5 5

Yellin是什么意思lin在线翻译读音例句-幸福的源泉


发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论