质调节的英文翻译英语怎么说-ks5u高考资源网
2023年10月10日发(作者:小鲤鱼历险记动画片)
外贸英语函电委婉语的汉译英
【摘要】行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则
之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。
正确理解、翻译、使用委婉表达对进行有效国际商务沟通具有重
要意义。本文从句法层面结合例句分析归纳了疑问句、条件句和
被动语态委婉语的英译汉翻译技巧。
【关键词】外贸函电委婉句式翻译
外贸英语函电是在国际商务中沟通信息、磋商交易、参与国
际竞争的重要语言交际手段行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写
作的重要原则之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一
大修辞特点。英文中用来表示委婉的词汇不如汉语多更多的是通
过句法来实现其修辞功能。在句法层面英文主要通过疑问句、条
件句、被动语态、虚拟语气、模糊句式及固定社交套语等句法来
达到礼貌委婉的修辞效果。笔者认为在上述句法中相对而言疑问
句、条件句和被动语态委婉语的翻译难度要大些因篇幅关系下面
就以这三种句式为例让我们结合例句来分析探讨下它们的翻译技
如何来翻译这类句式呢?有哪些原则我们需要遵循呢?试比较上
述例句的下列2种译文:
您认为可能降价3%吗?
恳请贵方降价3%。
译文1)显得生硬、洋腔洋调、意思含糊到底是在砍价?还是
在和对方讨论价格变化的趋势呢?单从译文看后者可能性反而更
大这就与英文原意相悖变成误译;相比而言译文2)更符合汉语语
言习惯语气礼貌听起来更加地道自然而且达意。
再如:
MayIhavethepleasureofinvitingyoutovisitourfactory?试比
较:
我有这个荣幸邀请您参观我们工厂吗?
恭请贵方光临我工厂参观考察。
显然译文2)更佳。因此在翻译英文疑问句式委婉语时切忌忽
视了其修辞功能仅按照字面意思把它们翻译成疑问句生搬硬套。
可用“恭请”“敬请”“恳请”等敬谦词以示礼貌和委婉并翻译
成汉语的祈使句。
二、条件句
在提出邀请或请求时除了疑问句英文中常用条件句达到礼貌
委婉的修辞效果。如:
Weshallbeverymuchobligedifyoucouldsendusyourlatestcatalog
ues.试比较其下列译文:
第 2 页 共 5 页
1)我们将很感激如果你们能寄给我们你们公司的最新产品目
录。
2)若您能寄给我方贵公司的最新产品目录我方将不胜感激。
3)如蒙惠寄贵方最新产品目录不胜感激。
4)敬请惠寄贵方最新产品目录为感。
译文1)呈现出余光中先生所说的“西化的病态”洋味刺鼻且
措辞太随意十分口语化语气显得不够礼貌。译文2)用“我
方”“不胜感激”“您”“贵公司”“若”等正式用语分别代替
了“我们”“很感激”“你们”“你们公司”“如果”等词语且
调整了语序达意礼貌但仍显繁琐原因是尚未摆脱英文句法的影响
主谓宾分明而且一个不少忽视了汉语句式的灵活性。译文3)采用
了无主句(汉语句法一大特点)省去了主句和从句中的主语
“您”“我方”从句中的宾语“我方”也被去除使句子变得简洁
再加上古雅敬谦词“如蒙”“惠寄”的使用使得语气礼貌儒雅但
相比之下译文4)语句更加流畅简洁声调铿锵为四种译文中最佳。
三、被动语态
在提出强烈要求时被动句式可起到缓和语气的作用。此外在
指出对方不足、错误时可通过被动语态来缓和语气做到对事不对
人避免冒犯对方或令对方不快。如:
Uponchecking10piecesofItem23werefoundshort-
deliveredinCaseNo.7.试比较其下列译文:
核查时在7号箱中发现10件23号产品被短交。
第 3 页 共 5 页
经核查发现7号箱短装23号产品10件。
译文1)显得生硬怪异繁琐原因是“在”“中”“被”三个字
多余“10件23号产品”的语序不符合我们汉语的思维习惯我们通
常是先发现什么产品缺了然后是几件如果完全按英文语法的顺序
来翻就会觉得语句听起来怪。译文2)注意了上述问题在译文1)
基础上做了调整就显得简洁自然了许多。
虽然汉语中也有被动语态可通过“被”等词体现出来但因它
的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围被动语态在更多
情况下会翻译成主动结构。如:
ItishopedthattheL/Creachesusnolatertheendofthismonth.可以
译为:
希望信用证在本月底前送达我方。(无主句)
我方希望信用证在本月底前送达。(加“我方”为主语译成
主动句)
总之在翻译外贸英语函电中的委婉句时为了反映英语原文中
的礼貌语气在用词方面可多采用近文言体的敬谦词如人称用“贵
方”“贵公司”“阁下”等;请求用“敬请”“恭请”“恳
请”“惠寄”等;致谢用“不胜感谢”“不胜感激”“为感”
等。此外要充分考虑其句式的修辞功能注意英汉语差异从语序的
变化、词语的增减和句式的转换等方面多加考虑反复推敲力求简
洁达意确保地道自然。
【参考文献】
第 4 页 共 5 页
[1]余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司2000.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社20__.
[3]李建国.当代商务英语翻译教程[M].中国对外翻译出版公
司20__.
[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].外语教学与研究出版社20__.
[5]麻建学.外贸英语函电中的委婉表达方式[J].中国对外贸
易(英文版)20__(6):217.
第 5 页 共 5 页
Yellin是什么意思lin在线翻译读音例句-幸福的源泉
质调节的英文翻译英语怎么说-ks5u高考资源网
2023年10月10日发(作者:小鲤鱼历险记动画片)
外贸英语函电委婉语的汉译英
【摘要】行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写作的重要原则
之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一大修辞特点。
正确理解、翻译、使用委婉表达对进行有效国际商务沟通具有重
要意义。本文从句法层面结合例句分析归纳了疑问句、条件句和
被动语态委婉语的英译汉翻译技巧。
【关键词】外贸函电委婉句式翻译
外贸英语函电是在国际商务中沟通信息、磋商交易、参与国
际竞争的重要语言交际手段行文委婉语气礼貌是外贸英语函电写
作的重要原则之一在行文中大量使用委婉语是外贸英语函电的一
大修辞特点。英文中用来表示委婉的词汇不如汉语多更多的是通
过句法来实现其修辞功能。在句法层面英文主要通过疑问句、条
件句、被动语态、虚拟语气、模糊句式及固定社交套语等句法来
达到礼貌委婉的修辞效果。笔者认为在上述句法中相对而言疑问
句、条件句和被动语态委婉语的翻译难度要大些因篇幅关系下面
就以这三种句式为例让我们结合例句来分析探讨下它们的翻译技
如何来翻译这类句式呢?有哪些原则我们需要遵循呢?试比较上
述例句的下列2种译文:
您认为可能降价3%吗?
恳请贵方降价3%。
译文1)显得生硬、洋腔洋调、意思含糊到底是在砍价?还是
在和对方讨论价格变化的趋势呢?单从译文看后者可能性反而更
大这就与英文原意相悖变成误译;相比而言译文2)更符合汉语语
言习惯语气礼貌听起来更加地道自然而且达意。
再如:
MayIhavethepleasureofinvitingyoutovisitourfactory?试比
较:
我有这个荣幸邀请您参观我们工厂吗?
恭请贵方光临我工厂参观考察。
显然译文2)更佳。因此在翻译英文疑问句式委婉语时切忌忽
视了其修辞功能仅按照字面意思把它们翻译成疑问句生搬硬套。
可用“恭请”“敬请”“恳请”等敬谦词以示礼貌和委婉并翻译
成汉语的祈使句。
二、条件句
在提出邀请或请求时除了疑问句英文中常用条件句达到礼貌
委婉的修辞效果。如:
Weshallbeverymuchobligedifyoucouldsendusyourlatestcatalog
ues.试比较其下列译文:
第 2 页 共 5 页
1)我们将很感激如果你们能寄给我们你们公司的最新产品目
录。
2)若您能寄给我方贵公司的最新产品目录我方将不胜感激。
3)如蒙惠寄贵方最新产品目录不胜感激。
4)敬请惠寄贵方最新产品目录为感。
译文1)呈现出余光中先生所说的“西化的病态”洋味刺鼻且
措辞太随意十分口语化语气显得不够礼貌。译文2)用“我
方”“不胜感激”“您”“贵公司”“若”等正式用语分别代替
了“我们”“很感激”“你们”“你们公司”“如果”等词语且
调整了语序达意礼貌但仍显繁琐原因是尚未摆脱英文句法的影响
主谓宾分明而且一个不少忽视了汉语句式的灵活性。译文3)采用
了无主句(汉语句法一大特点)省去了主句和从句中的主语
“您”“我方”从句中的宾语“我方”也被去除使句子变得简洁
再加上古雅敬谦词“如蒙”“惠寄”的使用使得语气礼貌儒雅但
相比之下译文4)语句更加流畅简洁声调铿锵为四种译文中最佳。
三、被动语态
在提出强烈要求时被动句式可起到缓和语气的作用。此外在
指出对方不足、错误时可通过被动语态来缓和语气做到对事不对
人避免冒犯对方或令对方不快。如:
Uponchecking10piecesofItem23werefoundshort-
deliveredinCaseNo.7.试比较其下列译文:
核查时在7号箱中发现10件23号产品被短交。
第 3 页 共 5 页
经核查发现7号箱短装23号产品10件。
译文1)显得生硬怪异繁琐原因是“在”“中”“被”三个字
多余“10件23号产品”的语序不符合我们汉语的思维习惯我们通
常是先发现什么产品缺了然后是几件如果完全按英文语法的顺序
来翻就会觉得语句听起来怪。译文2)注意了上述问题在译文1)
基础上做了调整就显得简洁自然了许多。
虽然汉语中也有被动语态可通过“被”等词体现出来但因它
的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围被动语态在更多
情况下会翻译成主动结构。如:
ItishopedthattheL/Creachesusnolatertheendofthismonth.可以
译为:
希望信用证在本月底前送达我方。(无主句)
我方希望信用证在本月底前送达。(加“我方”为主语译成
主动句)
总之在翻译外贸英语函电中的委婉句时为了反映英语原文中
的礼貌语气在用词方面可多采用近文言体的敬谦词如人称用“贵
方”“贵公司”“阁下”等;请求用“敬请”“恭请”“恳
请”“惠寄”等;致谢用“不胜感谢”“不胜感激”“为感”
等。此外要充分考虑其句式的修辞功能注意英汉语差异从语序的
变化、词语的增减和句式的转换等方面多加考虑反复推敲力求简
洁达意确保地道自然。
【参考文献】
第 4 页 共 5 页
[1]余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司2000.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社20__.
[3]李建国.当代商务英语翻译教程[M].中国对外翻译出版公
司20__.
[4]陈德彰.英汉翻译入门[M].外语教学与研究出版社20__.
[5]麻建学.外贸英语函电中的委婉表达方式[J].中国对外贸
易(英文版)20__(6):217.
第 5 页 共 5 页