最新消息:华育范文展示优秀的文章,范文,工作日记!

简单句汉译英五步法.

外语翻译admin29浏览0评论

QL是什么意思线翻译读音例句-极品天尊全文阅读


2023年10月10日发(作者:拉瓦尔)

简单句汉译英五步法

书面表达是我们英语教学中的重中之重, 而面对一些基础差的学

生,我们有时候会感受无从下手,那么如何提高学困生的写作能力呢?关

于那个问题,我作了一定的探究,总结出了简单句汉译英五步法,取得了

一定成效,受到了学生的欢迎。

一、学生的英汉互译能力现状

当让学生写作文的时候,许多学生要么无从下手,要么翻译出来的句

子漏洞百出。 学生的错误通常在于:

1.句子结构错误。 一个句子翻译成英语后没有动词,或者有多个动词,

但动词之间的关系不明确。 如:“他在家。 ”译成“he at home.”正确的

应为“he is at home.;将“有52个人死于这次地震当中。 ”译成“The

re were 52people were killed in the earthquake.”正确的应为“52 people

died in the earthquake.

2.忽视主语的转化 ,语中的主语不一定是英语的主语 ,如“昨晚学校

着火了。 ”学生译为“The school broke out a fire yesterday.”应为“A f

ire broke out at the school yesterday.

二、简单句汉译英五步法

当代翻译理论的要紧奠基人尤金·奈达(Eugene )的理论核心

是功能对等, 他指出一个译者往往可不能被错综复杂的句子表层结构所遮

住视线,他会透过表层结构,看到句子的深层意义。 也确实是说,翻译句

子应该分析它的句子结构。 受那个理论的启发,通过多年的教学实践,我

摸索出了一套行之有效的教学方法———“简单句汉译英五步法”,即,第

一步,找出句子主干,第二步,找出相关的英语词汇,定谓语动词,英语

重形合,它注重句子的严谨性,在书面语中,一个完整的句子必须有谓语,

而汉语重意合,句子形式松散。 在汉译英时,确定了谓语就如同抓住了句

子的核心。 第三步,确定句子差不多框架(简单句差不多结构) 第四步,

确定差不多框架以外的词充当的句子成分,如:定语、状语、补语等。

些都属于句子的修饰性成分,它们起着丰富、完善、补充句子语意的作用。

第五步,检查。第一是检查翻译出来的句子是否存在语法错误, 然后还

要对句子润色,使之更符合英语的特点。

下面,我们用句子来具体说明。 如:

可怕挨骂,那个淘气的男孩没有关水龙头就走了。

第一步,找出句子主干:男孩跑了。

第二步,找出相对应的英语词汇:The boyrun away

第三步,翻译句子主干,我们在翻译的时候要注意句子的

时态和语态,确定句子结构,进行英汉翻译,第一要十分熟悉差不多

句型。 最差不多的英语句型有三种情形:1)若谓语动词是实义动词,就

用“主—谓—宾”句型;2)若谓语动词是系动词,如“是”“是”“变

得”等,就用“主—系—表”句型;3)若谓语动词是“有”或“没有”

则连续判定,假如是表“存在”的意味的“有”,如“教室里有三盏灯”

就用There be句型;假如是表所属意味的“有”“我有一辆自行车”

就用带“have”的“主—谓—宾”句型。

例句中,我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,翻译为:T

he boy ran away.

第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。 除去框架,剩

下的成分只能是定语、状语、补语。 什么缘故要做那个工作呢? 因为只

有确定了剩下的词充当的句子成分,才能关心学生决定译成英语时,那个

词该放在句中什么位置,注意汉英两个语系中,句子成分的适应位置,防

止中式英语的显现。 如单个词作定语常放在被修饰的词前面, 短语或句

子作定语常放在被修饰词的后面;时刻状语、地点状语等通常放在句首、

句末,程度状语通常放在句中等。我们能够一点点增加。例如:

The naughty boy ran away.

The naughty boy ran away without turning off the water.

Afraid of being scoldedthe naughty boy ran away without turning o

ff the water.

第五步,检查。 现在应专门注意:1)谓语动词的时态、语态、数是

否正确;2)词性、词义是否恰当;3)介词使用是否正确;4)一些惯

用法,如词组的搭配等。我们再看两个例子:1)北京是中国的首都,有3

000多年的悠久历史。那个句子的主干我们能够有两种方法: 北京是首都

或北京有历史。

我们如此处理:

Beijing is the capital city of chinawith a long history of over 3000

years.

Or

Beijingthe capital city of chinahas a long history of over 3500 y

ears.

Or

Beijing is the capital city of china and has a long history of over 35

00 years.

2)在最近的两年里,唐山修建了专门多宽敞的马路。

有专门多学生可能第一反应是:唐山修马路,唐山是那个动作的发出

者。我们细想就明白这是错误的。当句子里没有显现动作的执行者时,我

们就会用被动语态,然后我们考虑时态,“在最近的两年里”我们明白要用

现在完成时,因此译为:

Many roads have been built.

Many wide roads have been built in Tangshan.

Many wide roads have been built in Tangshan during the past two y

ears.

以上是对“简单句汉译英五步法”所作的运用说明,需要强调的是:

这种方法只适用英语基础较差的学生,用来解决句子翻译的问题。 它的要

紧好处是,通过使用这种方法,学生能够将一个句子翻译的“大”问题分

解成一步步的“小”问题来分别解决, 从而使他们碰到句子翻译或写作时

不再感到无从下手而随意地或无可奈何地将一些英文单词堆砌在一起。

外,还要强调一点: 此方法只是教给初学者或英语基础不大好的学生一个

提高英汉互译能力的手段。 学生在初学时能够运用那个方法处理英汉句子

互译的问题, 以迅速地提高句子翻译的能力。 在此基础上,学生还应该

学习一些翻译技巧,注意词汇、句型的积存等,通过不断地练习,才能逐

步提高语言翻译能力。

bsq是什么意思在线翻译读音例句-职称英语理工a


QL是什么意思线翻译读音例句-极品天尊全文阅读


2023年10月10日发(作者:拉瓦尔)

简单句汉译英五步法

书面表达是我们英语教学中的重中之重, 而面对一些基础差的学

生,我们有时候会感受无从下手,那么如何提高学困生的写作能力呢?关

于那个问题,我作了一定的探究,总结出了简单句汉译英五步法,取得了

一定成效,受到了学生的欢迎。

一、学生的英汉互译能力现状

当让学生写作文的时候,许多学生要么无从下手,要么翻译出来的句

子漏洞百出。 学生的错误通常在于:

1.句子结构错误。 一个句子翻译成英语后没有动词,或者有多个动词,

但动词之间的关系不明确。 如:“他在家。 ”译成“he at home.”正确的

应为“he is at home.;将“有52个人死于这次地震当中。 ”译成“The

re were 52people were killed in the earthquake.”正确的应为“52 people

died in the earthquake.

2.忽视主语的转化 ,语中的主语不一定是英语的主语 ,如“昨晚学校

着火了。 ”学生译为“The school broke out a fire yesterday.”应为“A f

ire broke out at the school yesterday.

二、简单句汉译英五步法

当代翻译理论的要紧奠基人尤金·奈达(Eugene )的理论核心

是功能对等, 他指出一个译者往往可不能被错综复杂的句子表层结构所遮

住视线,他会透过表层结构,看到句子的深层意义。 也确实是说,翻译句

子应该分析它的句子结构。 受那个理论的启发,通过多年的教学实践,我

摸索出了一套行之有效的教学方法———“简单句汉译英五步法”,即,第

一步,找出句子主干,第二步,找出相关的英语词汇,定谓语动词,英语

重形合,它注重句子的严谨性,在书面语中,一个完整的句子必须有谓语,

而汉语重意合,句子形式松散。 在汉译英时,确定了谓语就如同抓住了句

子的核心。 第三步,确定句子差不多框架(简单句差不多结构) 第四步,

确定差不多框架以外的词充当的句子成分,如:定语、状语、补语等。

些都属于句子的修饰性成分,它们起着丰富、完善、补充句子语意的作用。

第五步,检查。第一是检查翻译出来的句子是否存在语法错误, 然后还

要对句子润色,使之更符合英语的特点。

下面,我们用句子来具体说明。 如:

可怕挨骂,那个淘气的男孩没有关水龙头就走了。

第一步,找出句子主干:男孩跑了。

第二步,找出相对应的英语词汇:The boyrun away

第三步,翻译句子主干,我们在翻译的时候要注意句子的

时态和语态,确定句子结构,进行英汉翻译,第一要十分熟悉差不多

句型。 最差不多的英语句型有三种情形:1)若谓语动词是实义动词,就

用“主—谓—宾”句型;2)若谓语动词是系动词,如“是”“是”“变

得”等,就用“主—系—表”句型;3)若谓语动词是“有”或“没有”

则连续判定,假如是表“存在”的意味的“有”,如“教室里有三盏灯”

就用There be句型;假如是表所属意味的“有”“我有一辆自行车”

就用带“have”的“主—谓—宾”句型。

例句中,我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,翻译为:T

he boy ran away.

第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。 除去框架,剩

下的成分只能是定语、状语、补语。 什么缘故要做那个工作呢? 因为只

有确定了剩下的词充当的句子成分,才能关心学生决定译成英语时,那个

词该放在句中什么位置,注意汉英两个语系中,句子成分的适应位置,防

止中式英语的显现。 如单个词作定语常放在被修饰的词前面, 短语或句

子作定语常放在被修饰词的后面;时刻状语、地点状语等通常放在句首、

句末,程度状语通常放在句中等。我们能够一点点增加。例如:

The naughty boy ran away.

The naughty boy ran away without turning off the water.

Afraid of being scoldedthe naughty boy ran away without turning o

ff the water.

第五步,检查。 现在应专门注意:1)谓语动词的时态、语态、数是

否正确;2)词性、词义是否恰当;3)介词使用是否正确;4)一些惯

用法,如词组的搭配等。我们再看两个例子:1)北京是中国的首都,有3

000多年的悠久历史。那个句子的主干我们能够有两种方法: 北京是首都

或北京有历史。

我们如此处理:

Beijing is the capital city of chinawith a long history of over 3000

years.

Or

Beijingthe capital city of chinahas a long history of over 3500 y

ears.

Or

Beijing is the capital city of china and has a long history of over 35

00 years.

2)在最近的两年里,唐山修建了专门多宽敞的马路。

有专门多学生可能第一反应是:唐山修马路,唐山是那个动作的发出

者。我们细想就明白这是错误的。当句子里没有显现动作的执行者时,我

们就会用被动语态,然后我们考虑时态,“在最近的两年里”我们明白要用

现在完成时,因此译为:

Many roads have been built.

Many wide roads have been built in Tangshan.

Many wide roads have been built in Tangshan during the past two y

ears.

以上是对“简单句汉译英五步法”所作的运用说明,需要强调的是:

这种方法只适用英语基础较差的学生,用来解决句子翻译的问题。 它的要

紧好处是,通过使用这种方法,学生能够将一个句子翻译的“大”问题分

解成一步步的“小”问题来分别解决, 从而使他们碰到句子翻译或写作时

不再感到无从下手而随意地或无可奈何地将一些英文单词堆砌在一起。

外,还要强调一点: 此方法只是教给初学者或英语基础不大好的学生一个

提高英汉互译能力的手段。 学生在初学时能够运用那个方法处理英汉句子

互译的问题, 以迅速地提高句子翻译的能力。 在此基础上,学生还应该

学习一些翻译技巧,注意词汇、句型的积存等,通过不断地练习,才能逐

步提高语言翻译能力。

bsq是什么意思在线翻译读音例句-职称英语理工a


与本文相关的文章

发布评论

评论列表(0)

  1. 暂无评论