斜纹夜蛾的英文蛾翻译蛾英语怎么说-迈克杰克逊的歌曲
2023年10月10日发(作者:深圳总裁培训班)
“三维”转换视角下的四字格翻译研究——以
葛浩文英译本《生死疲劳》为例
一、《生死疲劳》文本分析
莫言作为中国现当代第一位荣获诺贝尔文学奖的作家,自2012年起,其小
说的英文译本多次荣登畅销书的榜首。其中《生死疲劳》一书的内容以其情节极
端、怪异、变形、荒诞,同时又与寄寓其中的哲理融为一体而著称。源文本在中
国有深厚的读者基础。该书以1950年到2000年中国农村五十年的历史变化为
背景,围绕土地改革这一话题,阐释农民与土地的纠葛关系,叙述了一个消灭人
性的六道轮回故事。主人公即小说的叙述者以第一人称的身份在六道轮回中透过
不同动物的肉体,感悟了五十年来中国农村社会的翻天巨变。通过兽眼看尽世道
沧桑,观尽人世险恶。因该小说情节内容的特殊性和故事的曲折性,其英文译本
也在西方社会掀起轩然大波。而其中最著名的莫过于葛浩文的英译本
LifeandDeathAreWearingMeOut
。该书尤其得到了翻译界的业内认可,具
有较高的研究价值。作为莫言作品的主要翻译家,相较于同时代其它译者,葛浩
文具有更广的国际知名度,是他将莫言和其作品带到西方英语世界。2005年,
美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》刊发的一篇书评中写道,“在中国的书店里,
有一半的翻译作品是美国书籍。与此同时,美国对中国当代小说的翻译却好像只
是葛浩文教授一个人的孤独事业”。由此不难看出,葛浩文教授的翻译文本帮
[1]
助莫言小说在西方的文本旅行几乎畅通无阻,而莫言及其小说也是葛浩文之所以
在东方译届鼎鼎大名的主要原因。
二、汉语四字格特点
“四字格”是中国汉语言艺术的结晶,是汉语成语的常见形式。汉语拥有纷
繁多变的四字格词组,其结构短小,寓意深刻,表现力强等特点使其成为本土语
言使用者最喜欢的表达形式之一。吕叔湘先生曾这样指出:“四音节好像一直都
是汉语使用者非常爱好的语音段落,最早的诗集《诗经》里的诗以四音为主,启
蒙课本《千字文》《百家姓》《李氏蒙求》《龙文鞭影》等等都是四音,亭台楼
阁常有四言的横额,流传最广的成语也是四言为多。”“四字格”作为汉语文
[2]
化特有的一种“经典”形式,确有它的精妙之处。广义而论,四字格有两大类:
“一类是汉语成语,因袭定型,次序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通
词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。”本文所讲的《生死疲劳》
[3]
一书中的“四字格”主要是第二类。如“不胜其烦,认罪服输,翻来覆去,难以
言表,心乱如麻,鱼肉乡里……”,可以看出构词言简意赅,形式整齐均匀,语
音顺口悦耳,读起来朗朗上口。莫言在小说中善用四字格,并将文学语言与四字
格甚至流行用语相结合,成为更贴近生活的语言。如此会被读者更容易接受并产
生巨大反响。
三、“三维”转换理论综述
“三维”转换理论源于生态翻译学。最早由胡庚申教授于2006年8月在
“翻译文化国际会议”上提出,之后又通过撰写专著及一系列论文进行了对该理
论进行了详尽的阐释。作为该理论的基石,多维“适应选择”理论强调译者在翻
译过程中对语言形式的适应性选择转换,也可以简单概括为“三维”转换理论,
即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和
交际维的适应性选择转换。这种适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进
[4]
行的,需要译者在文化的传递中,尽量保持两种语言在语言、文化、交际,甚至
语用等方面的协调和平衡,根据源语和译语的翻译生态环境最终做出各种不同的
选择性适应。
四、“三维”转换理论视角下的四字格英译
(一)语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换指的是文本翻译者在翻译过程中对具体语言形式的
适应性选择。译者在考虑整体生态环境后,首先面对的是翻译活动中语言维的适
应性转换和选择。英语构词造句的主要手段是时态、语态、副词和连词等,关注
语法,重形合。而汉语关注意义和逻辑之间的联系,根据虚词、词序、上下文关
系来表达语法关系。如:
例1.……我也知道阎王老子对我不胜其烦,为了让我认罪服输,他们使出了
地域酷刑中最歹毒的一招,将我扔到沸腾的油锅里,翻来覆去,像炸鸡一样炸了
半个时辰,痛苦之状,难以言表。
[5]3
译文:…but I also know that Lord Yama was sick and tired of me. So to
force me to admit defeat,they subjected me to the most sinister form of
torture hell had to offer: they flung me into a vat of boiling oil, in which I
tumbled and turned. Words cannot do justice to the agony I
experienced…
[6]3
在此句中出现的汉语四字格,译者译文如上所述,分别用系表结构、不定式、
被动语态和非人称主语等英语表达形式,对译语和源语的语言形式进行适应性选
择转换,体现汉英两种语言的不同差异。
(二)文化维适应性选择转换
文化维适应性选择转换指的是译者在实际翻译过程中对具体不同文化形式
的适应性选择。这一维度的翻译比较看重双语文化内涵的诠释和传递,这也是文
化维适应性选择转换的核心概念。同时这一维度旨在防止英美翻译传统的“暴力”
倾向,警惕对源语文化的曲解,强调译者在翻译活动中必须重视源语的文化系统。
以《生死疲劳》的英译名为例,汉语原文虽未出现人称,但其背后的中国文化指
向明显,代表文中主人公六道轮回充满苦难的荒诞经历。葛浩文处理为Life and
Death Are Wearing Me Out,加入人称,变换主语,说明译者在翻译过程中注
重源语和译语之间文化内涵的传递。再看下例:
例2.……这次,你是煮熟的螃蟹难横行了,你是瓮中之鳖难逃脱了,你剥削
有方,鱼肉乡里,罪大恶极……
[5]10
译文:…but this time you’re a cooked crab that can no longer sidle
your way around, a turtle in a jar with no way out. You were a monster of
exploitation, you oppressed all the people, you are the epitome of evil…
[6]10
在这个例子中,“煮熟的螃蟹难横行了”,“瓮中之鳖难逃脱了”,“鱼肉
乡里”等四字格及其变形都代表了不同价值判断、不同信仰理念和不同思维方式
的异域文化。葛浩文分别译为“you’re a cooked crab that can no longer
sidle your way around”,“a turtle in a jar with no way out”和“you
oppressed all the people”。其中“鱼肉乡里”一词,出自南朝范晔《后汉书·仲
长统传》:“鱼肉百姓,以盈其欲。”鱼肉比喻受宰割,乡里表示老百姓。该四
[7]
字格的意思是把地方上的老百姓当作鱼、肉一样任意宰割。从葛译“you
oppressed all the people”可以看出,译者是在文化层面进行转换活动。该译
文避免了从译语文化出发造成的对原文的曲解,而西方读者则通过葛浩文的英文
翻译了解到文字背后所体现的中国文化。
(三)交际维适应性选择转换
交际维适应性选择转换指的是看重交际目的的适应性选择转换,要求译者多
关注交际层面的选择转换。译者除了语言层面和文化层面的信息传递之外,选择
转换的侧重点是交际的层面。关于原文中的交际意图,需要在译文中有所体现。
如:
例3.……年龄虽小但目光老辣,体不满三尺但语言犹如滔滔江河的大头儿蓝
千岁突然问我……
[5]15
译文:…small but endowed with an air of sophistication, three feet tall
yet the most voluble person you could find…
[6]14
该句中的目光老辣、滔滔江河等四字词语葛浩文处理为“endowed with an
air of sophistication”和“the most voluble person”是译者重视交际维度,
注意在译文中体现源语的交际意图,并关注交际层面的语用功能之后做出的适应
性选择转换。实为明智之举。因为在汉语言文化中,四字格“目光老辣”不是指
人的眼睛怎么样,而是指一个人老于世故或者老练。而用四字格“滔滔江河”形
容人的语言时,是指人健谈,而与river一词毫无关联。
例4.……在那一时刻,我心乱如麻,百感交集。
[5]8
译文:…My mind was a tangle of dis jointed thoughts and mixed
emotions…
该句中出现的四字格对照译文为“my mind was a tangle of disjointed
thoughts and mixed emotions”。由以上译文可以看出,译者重视源语文本
信息的交际目的是否准确传达,并在交际维实现适应性选择转换。
五、结语
从“三维”转换视角研究翻译活动有别于以往的理论视角,展现了翻译生态
系统的有
机融合。而《生死疲劳》的成功译介和推广则表明作为翻译主体的译者需要
在语言维、文化维和交际维的关照下,适应翻译生态环境,在翻译生态环境中发
挥作用,合理选择转换源语和译语,如此才能成功实现翻译生态的适应选择,使
文学作品能够在异质文化中广为流传,并最终达到助推中国文化走出去的目的。
布线的英文译语怎么说-back怎么读
斜纹夜蛾的英文蛾翻译蛾英语怎么说-迈克杰克逊的歌曲
2023年10月10日发(作者:深圳总裁培训班)
“三维”转换视角下的四字格翻译研究——以
葛浩文英译本《生死疲劳》为例
一、《生死疲劳》文本分析
莫言作为中国现当代第一位荣获诺贝尔文学奖的作家,自2012年起,其小
说的英文译本多次荣登畅销书的榜首。其中《生死疲劳》一书的内容以其情节极
端、怪异、变形、荒诞,同时又与寄寓其中的哲理融为一体而著称。源文本在中
国有深厚的读者基础。该书以1950年到2000年中国农村五十年的历史变化为
背景,围绕土地改革这一话题,阐释农民与土地的纠葛关系,叙述了一个消灭人
性的六道轮回故事。主人公即小说的叙述者以第一人称的身份在六道轮回中透过
不同动物的肉体,感悟了五十年来中国农村社会的翻天巨变。通过兽眼看尽世道
沧桑,观尽人世险恶。因该小说情节内容的特殊性和故事的曲折性,其英文译本
也在西方社会掀起轩然大波。而其中最著名的莫过于葛浩文的英译本
LifeandDeathAreWearingMeOut
。该书尤其得到了翻译界的业内认可,具
有较高的研究价值。作为莫言作品的主要翻译家,相较于同时代其它译者,葛浩
文具有更广的国际知名度,是他将莫言和其作品带到西方英语世界。2005年,
美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》刊发的一篇书评中写道,“在中国的书店里,
有一半的翻译作品是美国书籍。与此同时,美国对中国当代小说的翻译却好像只
是葛浩文教授一个人的孤独事业”。由此不难看出,葛浩文教授的翻译文本帮
[1]
助莫言小说在西方的文本旅行几乎畅通无阻,而莫言及其小说也是葛浩文之所以
在东方译届鼎鼎大名的主要原因。
二、汉语四字格特点
“四字格”是中国汉语言艺术的结晶,是汉语成语的常见形式。汉语拥有纷
繁多变的四字格词组,其结构短小,寓意深刻,表现力强等特点使其成为本土语
言使用者最喜欢的表达形式之一。吕叔湘先生曾这样指出:“四音节好像一直都
是汉语使用者非常爱好的语音段落,最早的诗集《诗经》里的诗以四音为主,启
蒙课本《千字文》《百家姓》《李氏蒙求》《龙文鞭影》等等都是四音,亭台楼
阁常有四言的横额,流传最广的成语也是四言为多。”“四字格”作为汉语文
[2]
化特有的一种“经典”形式,确有它的精妙之处。广义而论,四字格有两大类:
“一类是汉语成语,因袭定型,次序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通
词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。”本文所讲的《生死疲劳》
[3]
一书中的“四字格”主要是第二类。如“不胜其烦,认罪服输,翻来覆去,难以
言表,心乱如麻,鱼肉乡里……”,可以看出构词言简意赅,形式整齐均匀,语
音顺口悦耳,读起来朗朗上口。莫言在小说中善用四字格,并将文学语言与四字
格甚至流行用语相结合,成为更贴近生活的语言。如此会被读者更容易接受并产
生巨大反响。
三、“三维”转换理论综述
“三维”转换理论源于生态翻译学。最早由胡庚申教授于2006年8月在
“翻译文化国际会议”上提出,之后又通过撰写专著及一系列论文进行了对该理
论进行了详尽的阐释。作为该理论的基石,多维“适应选择”理论强调译者在翻
译过程中对语言形式的适应性选择转换,也可以简单概括为“三维”转换理论,
即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和
交际维的适应性选择转换。这种适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进
[4]
行的,需要译者在文化的传递中,尽量保持两种语言在语言、文化、交际,甚至
语用等方面的协调和平衡,根据源语和译语的翻译生态环境最终做出各种不同的
选择性适应。
四、“三维”转换理论视角下的四字格英译
(一)语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换指的是文本翻译者在翻译过程中对具体语言形式的
适应性选择。译者在考虑整体生态环境后,首先面对的是翻译活动中语言维的适
应性转换和选择。英语构词造句的主要手段是时态、语态、副词和连词等,关注
语法,重形合。而汉语关注意义和逻辑之间的联系,根据虚词、词序、上下文关
系来表达语法关系。如:
例1.……我也知道阎王老子对我不胜其烦,为了让我认罪服输,他们使出了
地域酷刑中最歹毒的一招,将我扔到沸腾的油锅里,翻来覆去,像炸鸡一样炸了
半个时辰,痛苦之状,难以言表。
[5]3
译文:…but I also know that Lord Yama was sick and tired of me. So to
force me to admit defeat,they subjected me to the most sinister form of
torture hell had to offer: they flung me into a vat of boiling oil, in which I
tumbled and turned. Words cannot do justice to the agony I
experienced…
[6]3
在此句中出现的汉语四字格,译者译文如上所述,分别用系表结构、不定式、
被动语态和非人称主语等英语表达形式,对译语和源语的语言形式进行适应性选
择转换,体现汉英两种语言的不同差异。
(二)文化维适应性选择转换
文化维适应性选择转换指的是译者在实际翻译过程中对具体不同文化形式
的适应性选择。这一维度的翻译比较看重双语文化内涵的诠释和传递,这也是文
化维适应性选择转换的核心概念。同时这一维度旨在防止英美翻译传统的“暴力”
倾向,警惕对源语文化的曲解,强调译者在翻译活动中必须重视源语的文化系统。
以《生死疲劳》的英译名为例,汉语原文虽未出现人称,但其背后的中国文化指
向明显,代表文中主人公六道轮回充满苦难的荒诞经历。葛浩文处理为Life and
Death Are Wearing Me Out,加入人称,变换主语,说明译者在翻译过程中注
重源语和译语之间文化内涵的传递。再看下例:
例2.……这次,你是煮熟的螃蟹难横行了,你是瓮中之鳖难逃脱了,你剥削
有方,鱼肉乡里,罪大恶极……
[5]10
译文:…but this time you’re a cooked crab that can no longer sidle
your way around, a turtle in a jar with no way out. You were a monster of
exploitation, you oppressed all the people, you are the epitome of evil…
[6]10
在这个例子中,“煮熟的螃蟹难横行了”,“瓮中之鳖难逃脱了”,“鱼肉
乡里”等四字格及其变形都代表了不同价值判断、不同信仰理念和不同思维方式
的异域文化。葛浩文分别译为“you’re a cooked crab that can no longer
sidle your way around”,“a turtle in a jar with no way out”和“you
oppressed all the people”。其中“鱼肉乡里”一词,出自南朝范晔《后汉书·仲
长统传》:“鱼肉百姓,以盈其欲。”鱼肉比喻受宰割,乡里表示老百姓。该四
[7]
字格的意思是把地方上的老百姓当作鱼、肉一样任意宰割。从葛译“you
oppressed all the people”可以看出,译者是在文化层面进行转换活动。该译
文避免了从译语文化出发造成的对原文的曲解,而西方读者则通过葛浩文的英文
翻译了解到文字背后所体现的中国文化。
(三)交际维适应性选择转换
交际维适应性选择转换指的是看重交际目的的适应性选择转换,要求译者多
关注交际层面的选择转换。译者除了语言层面和文化层面的信息传递之外,选择
转换的侧重点是交际的层面。关于原文中的交际意图,需要在译文中有所体现。
如:
例3.……年龄虽小但目光老辣,体不满三尺但语言犹如滔滔江河的大头儿蓝
千岁突然问我……
[5]15
译文:…small but endowed with an air of sophistication, three feet tall
yet the most voluble person you could find…
[6]14
该句中的目光老辣、滔滔江河等四字词语葛浩文处理为“endowed with an
air of sophistication”和“the most voluble person”是译者重视交际维度,
注意在译文中体现源语的交际意图,并关注交际层面的语用功能之后做出的适应
性选择转换。实为明智之举。因为在汉语言文化中,四字格“目光老辣”不是指
人的眼睛怎么样,而是指一个人老于世故或者老练。而用四字格“滔滔江河”形
容人的语言时,是指人健谈,而与river一词毫无关联。
例4.……在那一时刻,我心乱如麻,百感交集。
[5]8
译文:…My mind was a tangle of dis jointed thoughts and mixed
emotions…
该句中出现的四字格对照译文为“my mind was a tangle of disjointed
thoughts and mixed emotions”。由以上译文可以看出,译者重视源语文本
信息的交际目的是否准确传达,并在交际维实现适应性选择转换。
五、结语
从“三维”转换视角研究翻译活动有别于以往的理论视角,展现了翻译生态
系统的有
机融合。而《生死疲劳》的成功译介和推广则表明作为翻译主体的译者需要
在语言维、文化维和交际维的关照下,适应翻译生态环境,在翻译生态环境中发
挥作用,合理选择转换源语和译语,如此才能成功实现翻译生态的适应选择,使
文学作品能够在异质文化中广为流传,并最终达到助推中国文化走出去的目的。