中式英语(带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语)
中式英语 (带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语) 次浏览 | 2022.08.06 12:01:39 更新 来源 :互联网 精选百科 本文由作者推荐 中式英语带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语Chinglish,即“中式英语”。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
中文名中式英语
英文名Chinglish
使用地区中国
最早出现地点香港
背景中式英语例子一“中式英语”是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。[1]
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。
发展最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)
后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
2009年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
类型中式英语例子四中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。
发音:有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。
词汇:错误的字汇使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
语法:中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用”to“、使用”to“跟著语气助词(例:”I must to go“)、”-ed“和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对“I am very bored”;“I was surprised”对“I was surprising”.) 、在“be”与形容词间过度使用"very"(反应“很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或“I this morning eat breakfast”又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has much money” “I want a soup” 以及“There are a lot of shoe”
混用语:中式英语也许更特例化成混用语 (creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。
例子good good study,Day Day Up当中国人发明了“good good study,Day Day Up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;为了报道中国大妈带动金价上涨, 《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。
shuanggui 双规
chengguan 城管
don’train 动车
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!
“People mountain people sea”,人山人海
Green Mouth 青口
guanxi 特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。此词被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。
guanggun 光棍(英国《经济学人)
fenqin 愤青(《纽约客》)
chinsumer 在海外的中国消费者(央视英语网)
各方态度北京中式英语例子三中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。
上海上海市2009年9月发起一项活动,在公共场所搜寻错误英文标识并进行纠正。长期以来“中式英语”给上海造成不少的尴尬。学生志愿者将检查整座城市的英文标识。如果发现不准确的翻译,就会报告政府,有关负责人会被要求进行修正。
国外态度在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意,而且“Long time no see”(直译:很久不见)已成为标准英文词组。
全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。
学者观点中国知名学者周海中教授在接受指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。
意义英语中的大多数词汇原本就出自其他语言,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文贡献的英语单词数量与日俱增。文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。
语言从来都不是孤立存在的。中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。
发音介绍有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如“temple”和“temper”。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如“Zellers”公司(Hudson's Bay Company的一部)变为“Se La”,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry。
语法介绍中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“I must to go”)、“-ed”和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”
此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.”
混用语中式英语也许更特例化成混用语(creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)
在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)
这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文。
中式英语姓名姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。
有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果),Space(太空),Can(罐头),Sea(海),Mooncake(月饼),Magic(魔术),Spider(蜘蛛),Thunder(雷),Cloudy(有云的),Table(桌子),Bird(鸟),Eleven(十一),Hifi(高保真),H2O(水的化学式),Puppy(小狗,幼犬)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳.
他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。
有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。
还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith(注:英文中男子名基斯)被拼成Keif
有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri,Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。
也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。
本土中式英文Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。)
当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain,no gain" 中文的直接翻译是:没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more,the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。
幽默短语We two who and who!
咱俩谁跟谁啊!
How are you?How old are you?
怎么是你?怎么老是你?
You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
As far as you go to die!
有多远死多远!
Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!
有事起奏,无事退朝 !
You me you me
彼此彼此
You Give Me Stop!
你给我站住! !
Know is know,no know is no know,is know too.
知之为知之,不知为不知,是知也。
Watch Sister
表妹
Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
one car come one car go,two cars pengpeng,people die
车祸现场描述
heart flower angry open
心花怒放
go past no mistake past
走过路过,不要错过
小明:I am sorry!(译文:我实在很抱歉!)
老外:I am sorry too!(译文:我也很抱歉。too【也】与英文中的two【二】同音)
小明:I am sorry three!(译文:我抱歉三……)
老外:What are you sorry for?(译文:你为什么而抱歉?for【为……】与英文中的four【四】同音)
小明:I am sorry five!(译文:我抱歉五……)
If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,25岁。
you have two down son
你有两下子。
good good study,day day up!
好好学习,天天向上!
Open the door see mountain
开门见山
five flowers eight doors
五花八门
people mountain people sea
人山人海
Un-ding-able.
顶不住了。
You go see see.
你去看看。
Moon under old man
月老
many people die,no see you die.
那么多人死了怎么没见你死。
die away
死开
If you no three no four,I will give you some color to see see!
如果你不三不四,我就给你点颜色看看。
Ask what ask!see what see!laugh what laugh!
问什么问!看什么看!笑什么笑!
Have one leg with somebody.
跟某人有一腿。
What thing?
什么事?
Two breasts.
二奶。
Pack two breasts.
包二奶。
You are too two.
你太二了。
No zuo no die.
不作不会死。
You can you up,no can no BB.
你行你上,不行别乱喷。
I eat already.[2]
我吃过了。
I go already.
我去过了。
语言转换中式英语 更有特例化语言转换在同一句里头同时使用中英字汇,特别是在某些中文与英语并列为官方语言的地区,例如新加坡、香港。(当明确地讨论新加坡当地英文特征时,中式英语或更为妥。)
此在香港的英文中学内尤其明显。不论老师或者学生均有日常中语言转换的倾向,例如 “因为啲 light rays 系 parallel to 个 principal axis,所以会focus 喺个 focal plane 道” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦于焦平面上)
这种特殊说话方式主要因英文中学学生不识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便将英语代入。这也发生在老师身上:为确保能准确表达某些概念,其用中文讲授,但此类关键词则仍用英文。
走红网络2013年3月下旬,一段记者采访赞比亚官员的视频今日在网上走红,获得数万微博网友关注和转发。视频中,一位男记者和赞比亚官员对答,网友称其“发音夹杂方言腔调,语法存在中文思维痕迹”,掀起了一场关于“中国式英语”的争论。
视频中记者一共用英语提出了三个问题。第一个问题是“What is your view about Five BricksCountries?” 第二个问题是“How do you see China’s development in recently years”?第三个问题是“How do you see the relationship between China and Zambia in development”?其中,“how do you see”成为了网友吐槽的另一个雷点。
参考资料
中式英语(带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语)
中式英语 (带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语) 次浏览 | 2022.08.06 12:01:39 更新 来源 :互联网 精选百科 本文由作者推荐 中式英语带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语Chinglish,即“中式英语”。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
中文名中式英语
英文名Chinglish
使用地区中国
最早出现地点香港
背景中式英语例子一“中式英语”是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。[1]
随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。
发展最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打照呼时说的“Long time no see!”)
后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
2009年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
类型中式英语例子四中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。
发音:有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如"temple"和"temper"。
词汇:错误的字汇使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可认定为中式英语。另一个常见错误使用"emergent"来指"emergency"或者"urgent"。许多这些错误归根于字典里的误用或谬误。
语法:中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及过度使用动词+"-ing";这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用”to“、使用”to“跟著语气助词(例:”I must to go“)、”-ed“和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对“I am very bored”;“I was surprised”对“I was surprising”.) 、在“be”与形容词间过度使用"very"(反应“很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或“I this morning eat breakfast”又,对于可数/不可数名词、复数形的用法、"how much", "how many", "a lot of", "much", 以及"many"的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has much money” “I want a soup” 以及“There are a lot of shoe”
混用语:中式英语也许更特例化成混用语 (creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。
例子good good study,Day Day Up当中国人发明了“good good study,Day Day Up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;为了报道中国大妈带动金价上涨, 《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。
shuanggui 双规
chengguan 城管
don’train 动车
jiujielity 纠结
geilivable 给力
Chimerica 中美国
We two who and who? 咱俩谁跟谁?
Go and look! 走着瞧!
No money no talk! 没钱免谈!
“People mountain people sea”,人山人海
Green Mouth 青口
guanxi 特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。此词被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。
guanggun 光棍(英国《经济学人)
fenqin 愤青(《纽约客》)
chinsumer 在海外的中国消费者(央视英语网)
各方态度北京中式英语例子三中式英文对于一些主要的城市(例如北京)已成为一个很大的问题。在为2008奥运会准备的北京,当局正在着力于清除中式英语的使用并以正确的英语替换之。
上海上海市2009年9月发起一项活动,在公共场所搜寻错误英文标识并进行纠正。长期以来“中式英语”给上海造成不少的尴尬。学生志愿者将检查整座城市的英文标识。如果发现不准确的翻译,就会报告政府,有关负责人会被要求进行修正。
国外态度在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意,而且“Long time no see”(直译:很久不见)已成为标准英文词组。
全球语言监测机构(Global Language Monitor)从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价,认为中式英语是一种“可喜的混合体”。
学者观点中国知名学者周海中教授在接受指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竟天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用。学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用。而作为一种中外文化交融中出现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”。
意义英语中的大多数词汇原本就出自其他语言,如拉丁语、德语、法语等,而如今中文贡献的英语单词数量与日俱增。文明程度越高、社会越发达、对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。
语言从来都不是孤立存在的。中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程。
发音介绍有些字经常被交换或混合为同一个字,这是因为两词因发音相同,例如“temple”和“temper”。有时,一个英文字被不正确发音,可能成为一个跟原本的发音完全不一样的中式英文发音,例如“Zellers”公司(Hudson's Bay Company的一部)变为“Se La”,或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry。
语法介绍中式英语有时会经由常见的文法错误模式产生。例如,在不需要的情况下过度用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及过度使用动词+“-ing”;这两者都是常见的中式英语。
其他还有:过度使用“to”、使用“to”跟著语气助词(例:“I must to go”)、“-ed”和“-ing”形容词的混淆(例:“I am very boring”对 “I am very bored”; “I was surprised”对“I was surprising”.)、在“be”与形容词间过度使用“very”(反应 “很”在中文里头的用法)、用“very”修饰动词(例:“I very like it”)、当主动式更恰当时用了被动式、以及错误的动词时态用法也可能导致中式英语。
另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如经典范例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”
此外,对于可数/不可数名词、复数形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。这些导致常见错误如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.”
混用语中式英语也许更特例化成混用语(creole)──在同一句里头同时使用中英字汇。这种中式英语在某些中文与英语并列为官方语言的地区特别明显,例如:新加坡、香港。(当明确的讨论新加坡当地英文特征时,星式英语可能更为妥当。)
在香港的英文中学内,这种情况尤其明显。不论老师或者学生有在日常使用混用语的倾向,例子如 “因为light ways are parallel to principal axis,所以会focus on focal plane” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦与焦平面上)
这种特殊说话方式主要是由英文中学学生不认识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便会将英语字词代入来完成句子。这个情况也会发生在老师身上,老师们为了确保能够准确表达某些概念,会用中文讲授,但此一类关键词则维持用英文。
中式英语姓名姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名。
有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果),Space(太空),Can(罐头),Sea(海),Mooncake(月饼),Magic(魔术),Spider(蜘蛛),Thunder(雷),Cloudy(有云的),Table(桌子),Bird(鸟),Eleven(十一),Hifi(高保真),H2O(水的化学式),Puppy(小狗,幼犬)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳.
他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。
有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。
还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith(注:英文中男子名基斯)被拼成Keif
有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri,Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性。
也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。
本土中式英文Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。)
当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain,no gain" 中文的直接翻译是:没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more,the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。
幽默短语We two who and who!
咱俩谁跟谁啊!
How are you?How old are you?
怎么是你?怎么老是你?
You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!
As far as you go to die!
有多远死多远!
Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!
有事起奏,无事退朝 !
You me you me
彼此彼此
You Give Me Stop!
你给我站住! !
Know is know,no know is no know,is know too.
知之为知之,不知为不知,是知也。
Watch Sister
表妹
Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
one car come one car go,two cars pengpeng,people die
车祸现场描述
heart flower angry open
心花怒放
go past no mistake past
走过路过,不要错过
小明:I am sorry!(译文:我实在很抱歉!)
老外:I am sorry too!(译文:我也很抱歉。too【也】与英文中的two【二】同音)
小明:I am sorry three!(译文:我抱歉三……)
老外:What are you sorry for?(译文:你为什么而抱歉?for【为……】与英文中的four【四】同音)
小明:I am sorry five!(译文:我抱歉五……)
If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
I call Li old big. toyear 25.
我叫李老大,25岁。
you have two down son
你有两下子。
good good study,day day up!
好好学习,天天向上!
Open the door see mountain
开门见山
five flowers eight doors
五花八门
people mountain people sea
人山人海
Un-ding-able.
顶不住了。
You go see see.
你去看看。
Moon under old man
月老
many people die,no see you die.
那么多人死了怎么没见你死。
die away
死开
If you no three no four,I will give you some color to see see!
如果你不三不四,我就给你点颜色看看。
Ask what ask!see what see!laugh what laugh!
问什么问!看什么看!笑什么笑!
Have one leg with somebody.
跟某人有一腿。
What thing?
什么事?
Two breasts.
二奶。
Pack two breasts.
包二奶。
You are too two.
你太二了。
No zuo no die.
不作不会死。
You can you up,no can no BB.
你行你上,不行别乱喷。
I eat already.[2]
我吃过了。
I go already.
我去过了。
语言转换中式英语 更有特例化语言转换在同一句里头同时使用中英字汇,特别是在某些中文与英语并列为官方语言的地区,例如新加坡、香港。(当明确地讨论新加坡当地英文特征时,中式英语或更为妥。)
此在香港的英文中学内尤其明显。不论老师或者学生均有日常中语言转换的倾向,例如 “因为啲 light rays 系 parallel to 个 principal axis,所以会focus 喺个 focal plane 道” (因为光线平行于光轴,所以会聚焦于焦平面上)
这种特殊说话方式主要因英文中学学生不识某些关键词的中文翻译(如光轴,principal axis),在日常沟通的时候便将英语代入。这也发生在老师身上:为确保能准确表达某些概念,其用中文讲授,但此类关键词则仍用英文。
走红网络2013年3月下旬,一段记者采访赞比亚官员的视频今日在网上走红,获得数万微博网友关注和转发。视频中,一位男记者和赞比亚官员对答,网友称其“发音夹杂方言腔调,语法存在中文思维痕迹”,掀起了一场关于“中国式英语”的争论。
视频中记者一共用英语提出了三个问题。第一个问题是“What is your view about Five BricksCountries?” 第二个问题是“How do you see China’s development in recently years”?第三个问题是“How do you see the relationship between China and Zambia in development”?其中,“how do you see”成为了网友吐槽的另一个雷点。
参考资料